譯言譯語(yǔ):英譯漢過(guò)程中的虛化實(shí)意
翻譯,作為一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)。翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言是譯者進(jìn)行思維的過(guò)程。思維是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這決定了語(yǔ)言的實(shí)際轉(zhuǎn)換必然受到思維的限制。英語(yǔ)向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,英、漢民族思維習(xí)慣及風(fēng)格的不同勢(shì)必導(dǎo)致精確理解詞義的困難,表達(dá)難以忠實(shí)且清楚明白,進(jìn)而影響譯文的準(zhǔn)確性,影響譯文質(zhì)量。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)高度重視語(yǔ)言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異,辨別它們的個(gè)性。英、漢民族有著不同的民族文化、心理文化,還有各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,這些差異首先表現(xiàn)在英語(yǔ)的功能性和漢語(yǔ)的形象性上。英民族注重抽象思維,擅長(zhǎng)運(yùn)用大量含義概括、指稱(chēng)籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念;漢民族注重形象思維,慣用直覺(jué)和意象等形象的方法表達(dá)抽象的意義,以神制形,突出神韻,表現(xiàn)為形簡(jiǎn)神遠(yuǎn)。如:
(1)She keeps a large establishment.
此句中的“a large establishment”是比較抽象的表達(dá)方法,其涵蓋的意思相當(dāng)于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻譯成漢語(yǔ)用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應(yīng)俱全”。這種虛化實(shí)意,虛實(shí)變通就是建立在抽象思維向形象思維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上。
英語(yǔ)中用抽象的辦法虛說(shuō)大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語(yǔ)詞語(yǔ)在行文中產(chǎn)生了具體的含義,而漢語(yǔ)缺乏對(duì)等的虛說(shuō),沒(méi)有對(duì)應(yīng)的傳達(dá)其具體意思的詞匯。另一種是英語(yǔ)中表抽象概念的名詞發(fā)生可數(shù)化,其作用在于表達(dá)事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質(zhì)或特點(diǎn)。這兩種抽象說(shuō)法都要求譯者運(yùn)用形象思維解讀原文,依據(jù)上下文的具體情境,由虛說(shuō)化到實(shí)說(shuō),從而挖掘蘊(yùn)涵在文本中的審美意識(shí)形態(tài)。如以下幾例:
這句譯文以普通生活為基礎(chǔ),側(cè)重于生活邏輯,表達(dá)得生動(dòng)活潑、通俗易懂,比起譯為“……必須充分地提供生活生計(jì)”這種籠統(tǒng)而實(shí)在、確定含義的表達(dá)更容易讓人接受,不至于費(fèi)解。再如:
“Approach”有手段、方法之意,若譯為“微妙的手法”或“巧妙地處理”不但給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“隱”等難以捉摸的感覺(jué),而且原中文體貼審慎、相機(jī)行事的含義喪失殆盡,女人具備的那種為人著實(shí)欽佩的心理特征和獨(dú)特的處世計(jì)謀也沒(méi)能刻畫(huà)出來(lái)。之所以變通為具體的“先緩緩地露個(gè)口風(fēng)”,一方面發(fā)揮了漢語(yǔ)“實(shí)”、“明”、“顯”、“象”的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),還增添了不少耐人玩味的情調(diào)和靈動(dòng)的色彩,雖貌離而神合。
原文中的形容詞“watchful”意為“警惕,注意”,“artless and confidential”意思分別為“不矯揉造作的,不狡猾的”和“親密的,心腹的”。它們被譯者用充滿(mǎn)形象的描述具體而細(xì)膩地傳達(dá)出來(lái),不但忠實(shí)有效地再現(xiàn)原文,還幫讀者正確地領(lǐng)會(huì)原作者的感受。“traps to cajole or elude or disarm”的字面意思是“誘騙,逃脫,使對(duì)方息怒,而無(wú)防備的詭計(jì)”,具象化處理過(guò)的短語(yǔ)非常富有情趣,把女性的狡黠刻畫(huà)得鮮活逼真,在讀者頭腦中誘發(fā)出一幅幅逼真的畫(huà)面。
以上兩例的虛化實(shí)意,把具體場(chǎng)景展開(kāi)在讀者眼前,讓人身臨其境,實(shí)實(shí)在在。人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。譯者的創(chuàng)意豐富了原文的形象。
通過(guò)從虛實(shí)角度變通的譯文往往跳出了原文語(yǔ)義層面的束縛,而傳神地表達(dá)出原文的意境和精神,神似境界極高,這是因?yàn)樽g者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了形象思維,傳達(dá)出了形象信息而致使譯筆清晰、明確、生動(dòng)。再看一例:
(7)They left me at the gate,not easily or light-ly;and it was a strange sight to see the car go on,taking Peggoty away,and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more.
譯文a:他們?cè)诖箝T(mén)口前離開(kāi)我,這是不容易的,不愉快的;看見(jiàn)車(chē)子載著辟果提走了,把我留在那些老榆樹(shù)下看那所房子,房子里再也沒(méi)有一張懷有愛(ài)或歡心來(lái)看我的臉了,我覺(jué)得這是一種讓人很不舒服的場(chǎng)面。
譯文b:我們?cè)诖箝T(mén)前分手,他們和我依依不舍,情深意長(zhǎng)地告別了。我眼看著車(chē)走了,載著辟果提。我獨(dú)個(gè)兒站在老榆樹(shù)下,看著那座房子,再也沒(méi)有人用愛(ài)我,疼我的目光看我了。此時(shí)此刻,酸甜苦辣,齊集心頭。
譯文a沒(méi)有將原文的抽象表達(dá)加以處理?!皀ot easily or lightly”直譯為“不容易的,不愉快的”,“it was a strange sight”被譯為“一種讓人很不舒服的場(chǎng)面”。很顯然,這種轉(zhuǎn)換非常機(jī)械、單調(diào),純粹截取詞典釋意對(duì)號(hào)入座,沒(méi)有變通的痕跡。而譯文b以飽蘸形象思維之筆把原語(yǔ)的審美功能極盡再現(xiàn),可以說(shuō)是“化平庸為神奇”,閃爍著形象思維,成功地完成了對(duì)原文形象的二度創(chuàng)造。如:“依依不舍,情深意長(zhǎng)”,“酸甜苦辣,齊集心頭”,“我獨(dú)個(gè)兒站在老榆樹(shù)下”。這種處理表現(xiàn)在譯文作者深受原文感染,在知覺(jué)定勢(shì)和情感積蓄的基礎(chǔ)上,摻入自己的生活感受,經(jīng)過(guò)搜求于象的努力,使原文意象歸于定形和明晰化,最終訴諸譯文語(yǔ)言的創(chuàng)造性表達(dá),譯文繪聲繪色,筆酣墨寶。
由以上兩種譯文可得出譯者有必要超越語(yǔ)義概念這一層次,進(jìn)而想像出原文描述的場(chǎng)景,然后用譯語(yǔ)藝術(shù)性地再現(xiàn)出來(lái)。譯者進(jìn)行有效的形象思維必須具備三個(gè)因素:一是對(duì)原文的正確理解;二是自覺(jué)運(yùn)用形象思維;三是自己頭腦中的形象積累。