三、2012年主要任務
III. Major Tasks for 2012

(一)促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展
1. Promoting steady and robust economic development

擴大內(nèi)需特別是消費需求是我國經(jīng)濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展的根本立足點,是今年工作的重點。
Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China's long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year.

著力擴大消費需求。加快構(gòu)建擴大消費的長效機制。大力調(diào)整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消費能力。完善鼓勵居民消費政策。大力發(fā) 展社會化養(yǎng)老、家政、物業(yè)、醫(yī)療保健等服務業(yè)。鼓勵文化、旅游、健身等消費,落實好帶薪休假制度。積極發(fā)展網(wǎng)絡購物等新型消費業(yè)態(tài)。支持引導環(huán)保建材、節(jié) 水潔具、節(jié)能汽車等綠色消費。擴大消費信貸。加強城鄉(xiāng)流通體系和道路、停車場等基礎設施建設。加強產(chǎn)品質(zhì)量安全監(jiān)管。改善消費環(huán)境,維護消費者合法權(quán)益。
We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low- and middle-income groups, and enhance people's ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and safety, improve the consumption environment, and safeguard consumers' legitimate rights and interests.

不斷優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。保持投資穩(wěn)定增長,促進投資和消費良性互動。認真落實國務院關(guān)于鼓勵引導民間投資新36條,出臺具有可操作性的實施細則。加 強政府投資對結(jié)構(gòu)調(diào)整的引領(lǐng)作用,優(yōu)先保證重點在建、續(xù)建項目,有序推進國家重大項目開工建設。把好土地、信貸、節(jié)能、環(huán)保、安全、質(zhì)量等準入和審核關(guān), 加強對重大項目特別是政府和國有投資項目的監(jiān)管、督查,提高投資質(zhì)量和效益。
We will continue to improve the investment structure. We will maintain the steady growth of investment and use investment to promote consumption and vice versa. We will fully implement the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment and adopt specific operating rules for their implementation. We will strengthen the role of government investment in guiding adjustment of the economic structure, ensure funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on major national projects in an orderly manner. We will tighten standards on market access and the screening and approval process relating to land, credit, energy conservation, environmental protection, safety, and quality; and strengthen supervision and inspections of major projects, particularly those undertaken by governments and state-owned firms, to improve the quality of and returns on such investments.

(二)保持物價總水平基本穩(wěn)定
2. Keeping overall prices basically stable

這是關(guān)系群眾利益和經(jīng)濟社會發(fā)展全局的重點工作。要在有效實施宏觀經(jīng)濟政策、管好貨幣信貸總量、促進社會總供求基本平衡的基礎上,搞好價格調(diào)控,防止物價反彈。
This is a key task affecting the people's interests and China's overall economic and social development. We will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.

增加生產(chǎn)、保障供給。繼續(xù)把控制食品價格過快上漲作為穩(wěn)定物價的重點。落實好“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制,保障主要農(nóng)產(chǎn)品供 給。大中城市要有合理的菜地保有量,穩(wěn)定和提高本地應季蔬菜自給水平,同周邊地區(qū)和優(yōu)勢產(chǎn)區(qū)協(xié)作建設“菜籃子”產(chǎn)品基地。加強重要商品產(chǎn)運銷銜接,完善政 府儲備和商業(yè)儲備體系,做好主要農(nóng)產(chǎn)品收儲和投放,增強市場調(diào)控能力。
We will increase production and ensure supply. We will continue to make curbing excessive rises in food prices a priority of stabilizing prices. We will effectively carry out the practice of holding provincial governors responsible for the "rice bag" (grain supply) and city mayors for the "vegetable basket" (non-grain food supply) and ensure the supply of major farm products. Large and medium-sized cities should have sufficient farmland for growing vegetables, maintain and raise the proportion of seasonal vegetables sold there that are grown locally, and develop vegetable production bases in collaboration with neighboring areas and areas with suitable conditions. We will strengthen coordination of the production, transportation, and sale of important commodities; improve systems of government reserves and commercial reserves; do a good job purchasing, storing and marketing major agricultural products; and regulate the market better.

搞活流通、降低成本。嚴格執(zhí)行蔬菜等鮮活農(nóng)產(chǎn)品運輸綠色通道政策。認真落實對農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場、集貿(mào)市場、社區(qū)平價菜店等的扶持政策,鼓勵城市連 鎖超市、高校、大型企業(yè)、社區(qū)與農(nóng)產(chǎn)品流通企業(yè)、專業(yè)合作社、種養(yǎng)大戶對接,減少流通環(huán)節(jié),增加零售網(wǎng)點,充分發(fā)揮流通主渠道作用。
We will improve distribution and reduce distribution costs. We will ensure that the green channel policy for transporting vegetables and other fresh farm products is fully implemented. We will carry out policies to support wholesale agricultural product markets, market fairs, and community-based, low-priced vegetable stores. We will encourage urban chain supermarkets, universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms. We will also reduce distribution links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution. We will deepen reform of the distribution system. We will expand trials of a tax on the income of logistics enterprises after deductions, and improve tax policies on the use of land occupied by facilities for storing major commodities. We will adjust and improve VAT policies for the wholesale and retail of some agricultural products, and promote standardized and information-based distribution. We will adopt a full range of measures to make distribution more efficient and cost-effective so as to benefit both producers and consumers.

深化流通體制改革。擴大物流企業(yè)營業(yè)稅差額納稅試點范圍,完善大宗商品倉儲設施用地稅收政策。調(diào)整完善部分農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)、零售增值稅政策,推動流通標準化、信息化建設。要多管齊下,切實把流通效率提上去、中間成本降下來,真正讓生產(chǎn)者和消費者都得到好處。加強監(jiān)管、規(guī)范秩序。重點加強對食品、藥品價格和醫(yī)療、通信、教育等服務收費的監(jiān)督檢查,堅決治理交通運輸領(lǐng)域亂收費亂罰款,糾正大型零售商業(yè)企業(yè)違規(guī)收費行為,嚴厲查處發(fā)布虛假信息、囤積居奇、操縱價格、惡意炒作等違法行為。把握好輿論導向,正確引導社會預期。
We will tighten oversight and ensure market order. We will give high priority to strengthening oversight and inspection of food and drug prices as well as fees and charges for medical, communications, and educational services; put an end to unauthorized collection of charges and fines in the transportation sector; stop large commercial retailers from illegally collecting fees; and crack down on illegal practices such as releasing false information, hoarding and profiteering, manipulating prices, and speculation. We will lead public opinion and correctly guide public expectations of price movements.

(三)促進農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收
3. Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes

在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化發(fā)展進程中,要更加重視農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。必須堅持把解決好“三農(nóng)”問題作為各項工作的重中之重,進一步加大強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,鞏固和發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村好形勢。
We need to pay even greater attention to modernizing agriculture in the course of industrialization and urbanization. We must continue to make solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all of our work; increase policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas; and consolidate and build upon achievements in the development of agriculture and rural areas.

穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),多渠道增加農(nóng)民收入。繼續(xù)開展糧食穩(wěn)定增產(chǎn)行動,穩(wěn)定糧食種植面積,著力提高單產(chǎn)。引導農(nóng)民調(diào)整結(jié)構(gòu),擴大緊缺、優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品 生產(chǎn),支持蔬菜、肉蛋奶、水產(chǎn)品等生產(chǎn)。農(nóng)業(yè)補貼要繼續(xù)增加總量,提高標準,擴大范圍,完善機制,新增補貼重點向種養(yǎng)大戶、農(nóng)民專業(yè)合作社及各種生產(chǎn)服務 組織傾斜。
We will steadily develop agricultural production and increase farmers' incomes by various means. We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields. We will guide farmers to adjust their mix of crops or livestock, and produce more farm products that are high in quality or short in supply. We will support the production of vegetables, meat, eggs, milk, and aquatic products. We will continue to increase agricultural subsidies, raise their standard, expand their coverage, improve mechanisms for issuing them, and direct new subsidy increases mainly to large family farms, specialized farmer cooperatives, and producer-oriented service organizations.?

繼續(xù)提高糧食最低收購價,今年小麥、稻谷最低收購價平均每50公斤分別提高7.4元和16元。健全主產(chǎn)區(qū)利益補償機制,增加糧油、生豬等重要農(nóng) 產(chǎn)品生產(chǎn)大縣獎勵補助資金。實施新10年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,按照新的國家扶貧標準,全面做好扶貧開發(fā)工作,加大集中連片特殊困難地區(qū)扶貧開發(fā)力度,讓扶貧 對象更多地分享改革發(fā)展成果。
We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average floor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively. We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs. We will implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular difficulties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development.

加快農(nóng)業(yè)科技進步。農(nóng)業(yè)的根本出路在科技。要大力推動農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新,加大對良種繁育、疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全等關(guān)鍵技術(shù)研發(fā)和應用的支持力 度。加快推進基層農(nóng)技推廣服務體系改革和建設,健全鄉(xiāng)鎮(zhèn)或區(qū)域性農(nóng)業(yè)公共服務機構(gòu)。完善農(nóng)業(yè)技術(shù)補貼制度,促進先進適用農(nóng)業(yè)技術(shù)到田到戶。建好現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示 范區(qū),推進高產(chǎn)創(chuàng)建和標準化創(chuàng)建。加快農(nóng)業(yè)機械化步伐。
We will speed up progress in agricultural science and technology. The fundamental way to develop agriculture is through science and technology. We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products. We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions. We will improve the system for subsidizing agricultural technologies and encourage farmers to use advanced and appropriate agricultural technologies. We will develop modern agriculture demonstration sites, encourage farmers to grow high-yield crops, promote the standardization of farming techniques, and accelerate agricultural mechanization.

加強農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎設施建設。今年中央財政用于“三農(nóng)”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。要搞好灌區(qū)配套改造和小型農(nóng)田水利建 設,大力發(fā)展節(jié)水農(nóng)業(yè),加大土地開發(fā)整理復墾力度,大規(guī)模建設旱澇保收高標準基本農(nóng)田。加快中小河流治理、小型水庫除險加固和山洪地質(zhì)災害綜合防治。加強 農(nóng)村水電路氣以及文化體育等基礎設施建設,推進農(nóng)村環(huán)境治理,加快農(nóng)村危房改造,繼續(xù)改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件。
We will strengthen agricultural and rural infrastructure. The central government plans to allocate 1.2287 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year. With these funds we will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture. We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and flood resistance standards. We will take speedy steps to harness small and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents. We will continue to improve working and living conditions in rural areas by strengthening infrastructure such as water, power, and methane supply facilities, roads, and cultural and sports venues, and by cleaning up the environment and renovating dilapidated houses more quickly.

深化農(nóng)村改革。堅持農(nóng)村基本經(jīng)營制度不動搖。要認真搞好土地確權(quán)登記頒證。土地承包經(jīng)營權(quán)、宅基地使用權(quán)、集體收益分配權(quán)是法律賦予農(nóng)民的財產(chǎn) 權(quán)利,任何人都不能侵犯。加強土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)管理和服務,發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營。嚴格保護耕地。制定出臺農(nóng)村集體土地征收補償條例。扶持發(fā)展農(nóng)民專業(yè)合作 社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè),開展多種形式的農(nóng)業(yè)社會化服務,發(fā)展農(nóng)業(yè)保險,提高農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化、組織化程度。深化農(nóng)村綜合改革。推進國有農(nóng)場、林場體制改革。
??
We will deepen rural reform. We will uphold the basic rural operation system. We will work diligently to determine, register, and certify land ownership. Farmers' rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not to be violated by anyone. We will provide better supervision and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop farming operations on an appropriately large scale. We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land. We will support large-scale farming by specialized farmer cooperatives and leading enterprises, encourage various sectors of society to provide services for agriculture, develop agricultural insurance, and increase commercialization and specialization in agriculture. We will deepen comprehensive rural reform. We will also reform systems for managing state-owned farms and forest farms and continue to deepen reform of tenure in collective forests.??