《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過(guò)小說(shuō),看過(guò)電影和電視劇,但相信一邊聽(tīng)寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號(hào),句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。

班納特太太收到伊麗莎白的來(lái)信,帶著兩個(gè)最小的女兒來(lái)到尼日斐花園看望吉英。【戳我回顧劇情】
Hints:
Elizabeth
Mr. Bingley
Mr. Darcy
第3空含兩句話
第4空有一個(gè)連字符

___________1__________. But after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. _________2_________. She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. __________3__________, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised to give a ball at Netherfield.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance. _________4_________, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own very easy manners recommended her, had increased into assurance. _________5___________.
"_________6________;" said he, "and _______7________."
Lydia declared herself satisfied.
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, _________8_________, in spite of all Miss Bingley's witticisms on FINE EYES.
訂閱節(jié)目聽(tīng)寫更方便:
The general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself further Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise I'm perfectly ready, I assure you, to keep my engagement when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy, the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her
接著大伙兒都沉默了一陣子,這時(shí)候伊麗莎白很是著急,怕她母親又要出丑。沉默了一下以后,班納特太太又重新向彬格萊先生道謝,說(shuō)是多虧他對(duì)吉英照顧周到,同時(shí)又向他道歉說(shuō),麗萃也來(lái)打擾了他。彬格萊先生回答得極其懇切而有禮貌,弄得他的妹妹也不得不講禮貌,說(shuō)了些很得體的話。她說(shuō)話的態(tài)度并不十分自然,可是班納特太太已經(jīng)夠滿意的了。一會(huì)兒工夫,班納特太太就叫預(yù)備馬車。這個(gè)號(hào)令一發(fā),她那位頂小的女兒立刻走上前來(lái)。原來(lái)自從她們母女來(lái)到此地,兩個(gè)女兒就一直在交頭接耳地商量,最后說(shuō)定了由頂小的女兒來(lái)要求彬格萊先生兌現(xiàn)他剛以鄉(xiāng)下時(shí)的諾言,在尼日斐花園開(kāi)一次跳舞會(huì)。 麗迪雅是個(gè)胖胖的、發(fā)育得很好的姑娘,今年才十五歲,細(xì)皮白肉,笑顏常開(kāi),她生性好動(dòng),天生有些不知分寸,加上她的姨爹一次次以美酒嘉肴宴請(qǐng)那些軍官們,軍官們又見(jiàn)她頗有幾分浪蕩的風(fēng)情,便對(duì)她發(fā)生了相當(dāng)好感,于是她更加肆無(wú)忌憚了。所以她就有資格向彬格萊先生提出開(kāi)舞會(huì)的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言。 “我可以向你保證,我非常愿意實(shí)踐我的諾言;只要等你姐姐復(fù)了元,由你隨便訂個(gè)日期就行?!?麗迪雅表示滿意。 于是班納特太太帶著她的兩個(gè)女兒走了。伊麗莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背后議論她跟她家里人有失體統(tǒng)。不過(guò),盡管彬格萊小姐怎么樣說(shuō)俏皮話,怎么樣拿她的“美麗的眼睛”開(kāi)玩笑,達(dá)西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來(lái)編派她的不是。