【譯言譯語】趣談動(dòng)物比喻的英語翻譯
動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動(dòng)物比喻可以分為兩大類:
一類是:譯語與原語存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:
另一類是:同一動(dòng)物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:
另一方面,在翻譯專利號(hào),一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據(jù)動(dòng)物自身的習(xí)性、特點(diǎn)以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語境而定。例如:
在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動(dòng)物形象所處的具體的語境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來決定的。翻譯過程中出現(xiàn)的這種動(dòng)物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動(dòng)物成語的內(nèi)涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。
-
稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同 2012-11-13"副"字在英語中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等詞表示。那么究竟在用詞搭配上有什么區(qū)別呢?今天小編就帶大家一起學(xué)習(xí)一下!
- 譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項(xiàng) 2012-09-18
- 譯言譯語:暗含否定句 怎么翻譯最地道? 2012-04-12
- 譯言譯語:翻譯如何做到動(dòng)靜皆宜? 2012-03-23
- 【譯言譯語】如何巧妙的運(yùn)用逆向思維 2012-03-16
- 【譯言譯語】口譯備考勝經(jīng):備戰(zhàn)中高口(二) 2012-03-07