動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動(dòng)物比喻可以分為兩大類:

一類是:譯語與原語存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:

1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.
多么單調(diào)乏味的講話!他不過是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說過的話而已。

2.A wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼

3.One swallow does not make a summer.
孤燕不成夏。

4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.
他狡猾得像個(gè)狐貍。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。

5.You stupid ass! How could you do a thing like that?
你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來?

6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。

另一類是:同一動(dòng)物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:

1.Talk horse.
吹牛。(horse譯為“?!保?/div>

2.Ass in a lion's skin.
狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

3.Black sheep.
害群之馬。(sheep譯為“馬”)

4.Lock the stable door after the horse is stolen.
亡羊補(bǔ)牢。(horse譯為“羊”)

5.Cast pearls before swine.
對(duì)牛彈琴。(swine譯為“牛”)

6.When the cat is away, the mice will play.
山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

7.As hungry as a bear.
餓得像狼。(bear譯為“狼”)

8.Kill the goose that lays the golden eggs.
殺雞取卵。(goose譯為“雞”)

9.As timid as a hare.
膽小如鼠。(hare充為“鼠”)

10.Neither fish, flesh nor fowl.
非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)

11.Break a fly upon the wheel.
殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)

另一方面,在翻譯專利號(hào),一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據(jù)動(dòng)物自身的習(xí)性、特點(diǎn)以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語境而定。例如:

1.Every dog has his day.
凡人皆有得意日。

Help a lame dog over stile.
救人之急;幫助人度過難關(guān)。

A dog in the manger.
占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)

2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
比爾今晚帶著他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)

3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.
在城里我還是什么人物,但是在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個(gè)了不起的人物。(fish譯為“人物”)

4.Don't listen to her gossip; she is a cat.
別聽她搬弄是非,她是個(gè)心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)

5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.
“別害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)

6.The lions at her party included two famous authors and a musician.
她宴請(qǐng)的社會(huì)名流包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會(huì)名流”)

在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉(zhuǎn)換主要是由于文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動(dòng)物形象所處的具體的語境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來決定的。翻譯過程中出現(xiàn)的這種動(dòng)物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動(dòng)物成語的內(nèi)涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。