【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 孤芳自賞
作者:金球小哈哈
來源:滬江英語
2012-01-22 08:30
?
原文:
那女人平日就有一種孤芳自賞、落落難合的神情--大宴會上沒人敷衍的來賓或喜酒席上過時未嫁的少女所常有的神情--此刻更流露出嫌惡,黑眼鏡也遮蓋不了。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關鍵詞:孤芳自賞,落落難合,敷衍
譯文:
Ordinarily the young woman had a rather conceited, aloof expression, much like that of a neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast. At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglasses could hide it.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
孤芳自賞
* 這一詞有貶義的意味,一般指一個人自命清高,自以為是。譯為:conceited; narcissistic
傲慢的,自大的snooty
The officer is so conceited that when I pointed out his mistakes, it really put his nose out of joint.
這個警官特別孤芳自賞,當我指出他的錯誤時,差點把他的鼻子氣歪了。
?
落落難合
* 形容事情很很難做到,遙遙無期,也可形容一個人孤僻,不合群(正是文中含義)。文中譯為:aloof
不愛交際的,不與人親近的 unsociable
Never stand aloof from the masses.
千萬不可脫離人群。
敷衍
* 指做事不認真不負責,只做表面功夫。譯為:perfunctory。文中譯為neglected有忽視的意思
敷衍了事 palter
The threat of a neglected cold is for doctor what the threat of purgatory is for priest.
對感冒敷衍了事構成的威脅對于醫(yī)生來說,正如對牧師而言地獄對他所構成的威脅。
(本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處)