【譯言譯語(yǔ)】人稱委婉語(yǔ) 你能準(zhǔn)確翻譯嗎?
委婉語(yǔ)是各種語(yǔ)言中都有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,只不過(guò)委婉程度不同,翻譯起來(lái)難度也就不同,有的時(shí)候千萬(wàn)別被委婉語(yǔ)的表面意思騙到哦,就像sanitaryengineer 這個(gè)詞,你理解它的真正含義嗎?
“He is a bicycle doctor. ” 此句不能譯作:"他是個(gè)騎單車的醫(yī)生", 因句中的doctor是委婉語(yǔ)(euphemism),是某種職業(yè)的美稱,故不作"醫(yī)生"解,而是表示repair man的涵義,因此應(yīng)翻譯為"他是個(gè)自行車修理工"。
委婉語(yǔ)起源于遠(yuǎn)古,維多利來(lái)女王時(shí)代中期為其鼎盛時(shí)期,在現(xiàn)代英語(yǔ)中, 其出現(xiàn)頻率依然頗高,因?yàn)槿藗兺ㄟ^(guò)委婉語(yǔ),可以用溫順悅耳的詞語(yǔ)去談?wù)摶驍⑹鲆恍┰瓉?lái)令人不快或逆耳之事物。為此,他們用domestic help, day help 或 live-in help 代替 mail或 servant (傭人); 以custodian或 superintendent 替代 doorkeeper, caretaker 或 janitor(看門人或管理人);用She has a tile loose 或She has a cylinder missing 去代替 She is crazy 或She is not right in the head(神經(jīng)失常)。
委婉語(yǔ)多如恒河沙數(shù),不勝枚舉,在此略舉數(shù)例,以見一斑:
原稱委婉語(yǔ)
再看兩個(gè)委婉語(yǔ)的例子:
值得注意的是,委婉語(yǔ)雖然是"古已有之,于今為烈",但決不能用得過(guò)多過(guò)濫。 使用時(shí)要考慮場(chǎng)合和對(duì)象,如用得不得體,反而會(huì)使你"欲禮而不達(dá)",甚至令人不知所云,一頭霧水。
這句話不能譯作:“在香港,你能看到很多很多的醫(yī)生”。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,詞的重復(fù)(repetition)是一種修辭手段。一般說(shuō)來(lái),它表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì),突出語(yǔ)義,以收到音調(diào)和諧、生動(dòng)有力的修辭效果。例如:
但 是,在某些場(chǎng)合下,將某些詞重復(fù),并不是要收到突出語(yǔ)義的效果,而是為了表示“不同類型”的涵義。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的語(yǔ)義就相當(dāng)于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 該句的語(yǔ)義重點(diǎn)放在“也有壞醫(yī)生”上。
再比如: