1. That house is really A-1.

[誤譯]那間房子的門牌確實是A-1號。

[原意]那間房子確實是一流的。

[說明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的,一流的,極好的,最優(yōu)秀的”。

2. A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.

[誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

[原意]一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

[說明]a bull of Bushman 是習(xí)語,意為“大嗓門的人”。

3. Even a hair of the dog didn't make him feel better.

[誤譯]即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

[說明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口語,意為“用以解宿醉的一杯酒”

4. Is he a Jonah?

[誤譯]他是叫約拿嗎?

[原意]他是帶來厄運(yùn)的人嗎?

[說明]a Jonah喻意為“帶來厄運(yùn)的人”。

5. Jim is fond of a leap in the dark.

[誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

[原意]吉姆喜歡冒險行事。

[說明]a leap in the dark 是習(xí)語(名詞短語),意為“冒險行事,輕舉妄動”。

6. A little bird told me the news.

[誤譯]一只小鳥將此消息告訴我。

[原意]消息靈通人士將此消息告訴我。

[說明]a little bird told me是口語,意為“消息靈通人士告訴我,有人私下告訴我”。

7. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

[誤譯]這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[說明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口語, 意為“亂七八糟,非?;靵y,一塌糊涂,處境困難,糟糕通頂”。

8. Glen spent a small fortune on a tour round the world.

[誤譯]格倫花了一筆小錢周游世界。

[原意]格倫花了巨資周游世界。

[說明]a small fortune是口語,意為“大筆錢,巨資”。

9. Bruce was taken up above the salt.

[誤譯]布魯斯坐在食鹽的上面。

[原意]布魯斯被請坐上席。

[說明]鹽在古代是一種貴重商品。到了伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客人、窮親遠(yuǎn)戚則坐在離鹽罐較遠(yuǎn)的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。

10. These commercial transactions are aboveboard.

[誤譯]這些商品交易是在船上進(jìn)行的。

[原意]這些商業(yè)交易是光明磊落的。

[說明]aboveboard可作形容詞和副詞,意為“光明磊落的/地,誠實的/地,公開的/地”。

11. Colin is absent in Shanghai.

[誤譯]科林現(xiàn)在不在上海。

[原意]科林去上海了,不在這里。

[說明]one + be absent in + 地點,意為“……去……了,不在此處”。

12. I only used Accent for soup.

[誤譯]我只須強(qiáng)調(diào)做湯。

[原意]我只在做湯時加味精。

[說明]Accent 是“味精”之意(來自美國一種味精之商標(biāo)名)。在美國,表達(dá)“味精”時,用Accent遠(yuǎn)多于monosodium glutamate。

13. We should call him Adam.

[誤譯]我們應(yīng)把他叫做亞當(dāng)。

[原意]我們應(yīng)叫他的名字。

[說明]Adam原指《圣經(jīng)》中的亞當(dāng),但此處泛指一般人的名字。

14. Donna can sing after a fashion.

[誤譯]唐娜能(跟著時代)唱時代曲。

[原意]唐娜多少能唱一些歌。

[說明]after a fashion 是習(xí)語(介詞短語,作狀語),意為“多少,勉強(qiáng),略微地”。

15. Her opinion is all my eye.

[誤譯]她的主張也完全就是我的觀點。

[原意]她的主張是胡說八道!

[說明]all my eye是英國俚語,意為“胡說八道,瞎說,鬼話”等。應(yīng)注意把a(bǔ)ll my eye 與 all eyes 區(qū)分開來,后者意為“全神貫注地看”。

16. Bess ate all of six fruit cakes.

[誤譯]貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。

[原意]貝絲足足吃了六塊水果蛋糕。

[說明]本例的all of是習(xí)語,意為“實足,足足”。

17. She's all wet. She regards him as honest.

[誤譯]她全身濕透了。她認(rèn)為他誠實可靠。

[原意]她認(rèn)為他誠實可靠,她完全錯了。

[說明]雖然在某種語言環(huán)境中,all wet也可作“全身濕透”解,但本例的all wet是美國俚語,表示“完全錯誤”的意思。

18. What is the alpha and omega of affairs?

[誤譯]事情的alpha和 omega是什么?

[原意]事情的來龍去脈是什么?

[說明]alpha and omega分別是希臘字母的第一個和最后一個字母。本例的alpha and omega意為“首尾,始末,來龍去脈”。它與from A to Z 同義。

19. Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser.

[誤譯]史密斯先生不想讓他的兒子成為追趕救護(hù)車的人。

[原意]史密斯先生不想讓他的兒子成為靠慫恿交通事故受傷者打官司來拉生意賺錢的律師。

[說明]ambulance chaser 意為“專門靠慫恿交通事故受傷者打官司來拉生意賺錢的律師”。