【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 老于世故
?
原文:
那孩子做了兩年的傳達(dá),老于世故,明白來客分兩類:低聲下氣請(qǐng)求“對(duì)不住,請(qǐng)你如何如何”的小客人,粗聲大氣命令“小孩兒,這是我的片子,找某某”的大客人。今天這一位是屬于前類的,自己這時(shí)候正忙,沒工夫理他。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:老于世故,低聲下氣,fall into sth.,反身代詞作同位語
譯文:
Having been a messenger for two years, the boy was an old hand at dealing with people and knew that callers fell into two categories: the unimportant ones who requested meekly, “Excuse me, would you please do such and such,” and the big customers who ordered gruffly, “Kid, here’s my card. Go get so-and-so.” The one here today belonged to the former category. As he himself was now busy, he had no time to pay attention to the caller.??(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
老于世故
低聲下氣
fall into sth.
反身代詞作同位語
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)