【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 烏煙瘴氣
?
原文:
方鴻漸笑道:“政治家聚在一起,當然是烏煙瘴氣?!保ㄥX鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:?grin,政治家,bound to,烏煙瘴氣
譯文
Fang Hung-chien said with a grin, “Whenever politicians congregate, there’s bound to be heavy pollution.”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
grin
??匆娪型煊胮olitician和statesman的,但其實它們不同,用的時候以下幾點是要加以注意的哦。
(1)以前在英國politician有時是“政治家”,有時是“政治陰謀家”。
(2)現(xiàn)在在英國politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician著重在于才能,statesman著重在權(quán)勢。
(3)在美國politician通常是“政客”,往往有“政治陰謀家”的意味。但在“政界人物”中間用politician往往指“(從事于政治而并非從事于其他事的)政治家”。
(4)在美國statesman是“(有才能,有遠見,為國為民的)政治家”。但有時指任何“政界人物”。
bound to
在bound后面接不定式的用法,通??勺鳌耙欢▽?,必然的;注定了的”解,如:
It is bound to rain.
肯定會下雨。
He’s bound to refuse.
他一定會拒絕。
烏煙瘴氣
比喻空氣污濁、秩序混亂或社會黑暗、風氣不正。除了譯文中的heavy pollution外,我們還可根據(jù)各種語境用不同的方式表達出來。如“搞得烏煙瘴氣”就可以有以下的表達方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)