"Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it. "What a letter is this, to be written at such a moment. But at least it shews that she was serious in the object of her journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. My poor father! how he must have felt it!"
伊麗莎白讀完了信以后叫道:“好一個(gè)沒有腦子的麗迪雅!遇到這樣重大的事,竟會(huì)寫出這樣一封信來!但是至少可以說明,她倒是把這一次旅行看成一件正經(jīng)事。不管他以后會(huì)誘惑她走到哪一步田地,她可沒有存心要做出什么丟臉的事來??蓱z的爸爸!!他對(duì)這件事會(huì)有多少感觸?。 ?/div>

"I never saw any one so shocked. He could not speak a word for full ten minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"
“他當(dāng)時(shí)驚駭?shù)媚欠N樣子,我真一輩子也沒見過。他整整十分鐘說不出一句話來。媽一下子就病倒了,全家都給弄得鬼神不安!”

"Oh! Jane!" cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it, who did not know the whole story before the end of the day?"
“噢,吉英,”伊麗莎白叫道?!柏M不是所有的傭人當(dāng)天都知道了這件事的底細(xì)嗎?”

"I do not know. -- I hope there was. -- But to be guarded at such a time, is very difficult. My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done! But the horror of what might possibly happen, almost took from me my faculties."
“我不清楚,但愿他們并沒有全都知道。不過在這種時(shí)候,即使你要當(dāng)心,也很難辦到。媽那種歇斯底里的毛病又發(fā)作了,我雖然盡了我的力量去勸慰她,恐怕還是不有夠周到的地方。我只怕會(huì)出什么意外,因此嚇得不知如何是好?!?/div>

"Your attendance upon her has been too much for you. You do not look well. Oh! that I had been with you, you have had every care and anxiety upon yourself alone."
“你這樣待候她,真夠你累的。我看你臉色不怎么好。樣樣事都讓你一個(gè)人操心煩神,要是我跟你在一起就好了!”

"Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure, but I did not think it right for either of them. Kitty is slight and delicate, and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on. My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of great use and comfort to us all, and Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters, if they could be of use to us."
“曼麗和吉蒂都非常好心,愿意替我分擔(dān)疲勞,可是我不好意思讓她們受累,因?yàn)榧俸芾w弱,曼麗又太用功,不應(yīng)該再去打擾她們休息的時(shí)間。好在星期二那天,父親一走,腓力普姨媽就到浪搏恩來了,蒙她那么好心,一直陪我到星期四才走。她幫了我們不少的忙,還安慰了我們。盧卡斯太太待我們也好,她星期三早上來慰問過我們,她說,如果我們需要她們幫忙,她和她女兒們都樂意效勞?!?/div>

"She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she meant well, but under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours. Assistance is impossible; condolence, insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied."
伊麗莎白大聲說道:“還是讓她待在自己家里吧,她也許真是出于一片好意,但是遇到了這樣一件不幸的事,誰還樂意見到自己的鄰居?他們幫我們忙幫不成功,慰問我們反而會(huì)叫我們難受。讓她們?cè)谖覀儽澈笕ジ吲d得意吧?!?/div>

She then proceeded to enquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
然后她又問起父親這次到城里去,打算采用什么方法去找到麗迪雅。

"He meant, I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if any thing could be made out from them. His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham. It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked, he meant to make enquiries at Clapham. If he could any how discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make enquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach. I do not know of any other designs that he had formed: but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."
吉英說:“我看他打算到艾普桑去,因?yàn)樗麄儌z是在那兒換馬車的,他要上那兒去找找那些馬車夫,看看能不能從他們那里探聽出一點(diǎn)消息。他的主要目的就要去查出他們?cè)诳死蘸顾畛说哪禽v出租馬車的號(hào)碼。那輛馬車本來是從倫敦搭乘客人來的;據(jù)他的想法,一男一女從一輛馬車換上另一輛馬車,一定會(huì)引起人家注目,因此他準(zhǔn)備到克拉普汗去查問。他只要查出那個(gè)馬車夫在哪家門口卸下先前的那位客人,他便決定上那兒去查問一下,也許能夠查問得出那輛馬車的號(hào)碼和停車的地方。至于他有什么別的打算,我就不知道了。他急急忙忙要走,心緒非常紊亂,我能夠從他嘴里問出這么些話來,已經(jīng)算是不容易了?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀