"Yes, Sir, I know I am. If I was to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed that they who are good-natured when children are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted, boy in the world."
“你真說(shuō)得是,先生,我自己也知道運(yùn)氣好。我就是走遍天下,再也不會(huì)碰到一個(gè)更好的主人。我常說(shuō),小時(shí)候脾氣好,長(zhǎng)大了脾氣也會(huì)好;他從小就是個(gè)脾氣最乖、肚量最大的孩子?!?/div>

Elizabeth almost stared at her. -- "Can this be Mr. Darcy!" thought she.
伊麗莎白禁不住瞪起眼來(lái)看她。她心里想:“達(dá)西當(dāng)真是這樣一個(gè)人嗎?”

"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.
“他父親是個(gè)了不起的人,”嘉丁納太太說(shuō)。

"Yes, Ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him -- just as affable to the poor."
“太太,你說(shuō)得是,他的確是個(gè)了不起的人;他獨(dú)生子完全象他一樣──也象他那樣體貼窮苦人。”

Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subject of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.
伊麗莎白一直聽下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來(lái)引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價(jià)格,可是她都不愛聽。嘉丁納先生覺得,這個(gè)管家奶奶所以要過(guò)甚其辭地夸獎(jiǎng)她自己的主人,無(wú)非是出于家人的偏見,這倒也使他聽得很有趣,于是馬上又談到這個(gè)話題上來(lái)了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點(diǎn),一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。

"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived. Not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves. There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw any thing of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."
“他是個(gè)開明的莊主,又是個(gè)最好的主人;”她說(shuō),“他不象目前一般撒野的青年,一心只為自己打算。沒(méi)有一個(gè)佃戶或傭人不稱贊他。有些人說(shuō)他傲慢;可是我從來(lái)沒(méi)看到過(guò)他有哪一點(diǎn)傲慢的地方。據(jù)我猜想,他只是不象一般青年人那樣愛說(shuō)話罷了?!?/div>

"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.
“他被你說(shuō)得多么可愛!”伊麗莎白想道。

"This fine account of him," whispered her aunt, as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."
她舅母一邊走,一邊輕輕地說(shuō):“只聽到說(shuō)他的好話,可是他對(duì)待我們那位可憐的朋友卻是那種樣子,好象與事實(shí)不大符合?!?/div>

"Perhaps we might be deceived."
“我們可能是受到蒙蔽了?!?/div>

"That is not very likely; our authority was too good."
“這不大可能;我們的根據(jù)太可靠了。”

On reaching the spacious lobby above, they were shewn into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.
他們走到樓上那個(gè)寬敞的穿堂,就給領(lǐng)進(jìn)一間漂亮的起坐間,這起坐間新近才布置起來(lái),比樓下的許多房間還要精致和清新,據(jù)說(shuō)那是剛剛收拾起來(lái)專供達(dá)西小姐享用的,因?yàn)槿ツ晁谂聿锟粗辛诉@間屋子。

"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.
“他千真萬(wàn)確是一個(gè)好哥哥,”伊麗莎白一面說(shuō),一面走到一個(gè)窗戶跟前。

Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight when she should enter the room. "And this is always the way with him," she added. -- "Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment. There is nothing he would not do for her."
雷諾奶奶估計(jì)達(dá)西小姐一走進(jìn)這間屋子,將會(huì)怎樣高興。她說(shuō):“他一向就是這樣,凡是能使他妹妹高興的事情,他馬上辦到。他從來(lái)沒(méi)有一樁事不依她?!?/div>

The picture gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shewn. In the former were many good paintings; but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
剩下來(lái)只有畫室和兩三間主要的寢室要指給他們看了。畫室里陳列著許多優(yōu)美的油畫,可惜伊麗莎白對(duì)藝術(shù)方面完全是外行,但覺這些畫好象在樓下都已經(jīng)看到過(guò),于是她寧可掉過(guò)頭去看看達(dá)西小姐所畫的幾張粉筆畫,因?yàn)檫@些畫的題材一般都比較耐人尋味,而且比較容易看得懂。

In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. Elizabeth walked on in quest of the only face whose features would be known to her. At last it arrested her -- and she beheld a striking resemblance of Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen, when he looked at her. She stood several minutes before the picture in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's life time.
畫室里都是家族的畫像,陌生人看了不會(huì)感到興趣。伊麗莎白走來(lái)走去,專門去找那個(gè)面熟的人的畫像;她終于看到了有張畫像非常象達(dá)西先生,只見他臉上的笑容正象他從前看起來(lái)的時(shí)候那種笑容。她在這幅畫像跟前站了幾分鐘,欣賞得出了神,臨出畫室之前,又走回去看了一下。雷諾奶奶告訴他們說(shuō),這張畫像還是他父親在世的時(shí)候畫的。

There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance. The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship! -- How much of pleasure or pain it was in his power to bestow! -- How much of good or evil must be done by him! Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas, on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
伊麗莎白不禁對(duì)畫里那個(gè)人立刻起了一陣親切之感,即使從前她跟他見面最多的時(shí)候,她對(duì)他也從來(lái)沒(méi)有過(guò)這種感覺。我們不應(yīng)當(dāng)小看了雷諾奶奶對(duì)她主人的這種稱贊。什么樣的稱贊會(huì)比一個(gè)聰明的下人的稱贊更來(lái)得寶貴呢?她認(rèn)為他無(wú)論是作為一個(gè)兄長(zhǎng),一個(gè)莊主,一個(gè)家主,都一手操縱著多少人的幸福;他能夠給人家多少快樂(lè),又能夠給人家多少痛苦;他可以行多少善,又可以作多少惡。那個(gè)管家奶奶所提出的每一件事情,都足心說(shuō)明他品格的優(yōu)良。她站在他的畫像面前只覺得他一雙眼睛在盯著她看,她不由得想起了他對(duì)她的鐘情,于是一陣從來(lái)沒(méi)有過(guò)的感激之情油然而生,她一記起他鐘情的殷切,便不再去計(jì)較他求愛的唐突了。

When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned down stairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall door.
凡是可以公開參觀的地方,他們都走遍了,然后走下樓來(lái),告別了管家奶奶,管家奶奶便吩咐一個(gè)園丁在大廳門口迎接他們。

As they walked across the lawn towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
他們穿過(guò)草地,走向河邊,伊麗莎白這時(shí)候又掉過(guò)頭來(lái)看了一直,舅父母也都停住了腳步,哪知道她舅舅正想估量一下這房子的建筑年代,忽然看到屋主人從一條通往馬廄的大路上走了過(guò)來(lái)。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
雙語(yǔ)閱讀