The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham's charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had never heard of him before his entrance into the ----shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man, who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life, nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of enquiring. His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors, under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years continuance. But no such recollection befriended her. She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read. But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself -- from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin's affairs, and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal if he had not been well assured of his cousin's corroboration.
達(dá)西竟毫不遲疑地把驕奢淫逸的罪名加在韋翰先生身上,這使她極其驚駭──何況她又提不出反證,于是就越發(fā)驚駭。在韋翰先生參加某某郡的民兵團(tuán)之前,伊麗莎白根本沒有聽到過他這個人。至于他所以要參加民兵團(tuán),也只是因?yàn)榕既辉阪?zhèn)上遇見了以前一個泛泛之交的朋友,勸他加入的。講到他以前的為人處世,除了他自己所說的以外,她完全一無所知。至于他的真正的人品,她即使可以打聽得到,也并沒有想要去追根究底。他的儀態(tài)音容,叫人一眼看去就覺得他身上具備了一切美德。她竭力要想起一兩件足以說明他品行優(yōu)良的事實(shí),想起他一些為人誠實(shí)仁愛的特性,使達(dá)西先生所指責(zé)的誹謗可以不攻自破,至少也可以使他的優(yōu)點(diǎn)遮蓋得住他偶然的過失。她所謂他的偶然過失,都是針對達(dá)西先生所指責(zé)的連年來的懶惰和惡習(xí)而說的,可惜她就想不出他這樣的一些好處來。她眨下眼睛就可以看到他出現(xiàn)在她面前,風(fēng)采翩翩,辭令優(yōu)雅,但是,除了鄰里的贊賞之外,除了他用交際手腕在伙伴之間贏得的敬慕之外,她可想不起他有什么更具體的優(yōu)點(diǎn)。她思考了好一會兒以后,又繼續(xù)讀信??墒翘炷?!接下去就讀到他對達(dá)西小姐的企圖,這只要想一想昨天上午她跟費(fèi)茨威廉上校的談話,不就是可以證實(shí)了嗎?信上最后要她把每一個細(xì)節(jié)都問問費(fèi)茨威廉上校本人,問問他是否真有其事。以前她就曾經(jīng)聽費(fèi)茨威廉上校親自說起過,他對他表兄達(dá)西的一切事情都極其熟悉,同時她也沒有理由去懷疑費(fèi)茨威廉的人格。她一度幾乎下定了決心要去問他,但是問起這件事不免又要有多少別扭,想到這里,她便把這個主意暫時擱了下來。后來她又想到,如果達(dá)西拿不準(zhǔn)他表弟的話會和他自己完全一致,那他決不會冒冒失失提出這樣一個建議,于是她就干脆打消了這個主意。

She perfectly remembered every thing that had passed in conversation between Wickham and herself in their first evening at Mr. Philips's. Many of his expressions were still fresh in her memory. She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct. She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy -- that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week. She remembered also, that till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal, it had been every where discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy's character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.
那個下午她跟韋翰先生在腓力普先生家里第一次見面所談的話,現(xiàn)在都能一五一十地記得清清楚楚。他許許多多話到現(xiàn)在還活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在她的記憶里。于是她突然想到他跟一個陌生人講這些話是多么冒昧,她奇怪自己以前為什么這樣疏忽。她發(fā)覺他那樣自稱自贊,是多么有失體統(tǒng),而且他又是多么言行不符。她記起了他曾經(jīng)夸稱他自己并不是怕看到達(dá)西先生,又說達(dá)西先生要走就走,他可決不肯離開此地;然而,下一個星期在尼日斐花園開的舞會,他畢竟沒有敢去。她也還記得在尼日斐花園那人家沒有搬走以前,他從來沒跟另外一個人談起過他自己的身世,可是那家人家一搬走以后,這件事就到處議論紛紛了。雖然他曾經(jīng)向她說過,為了尊重達(dá)西的先父,他老是不愿意揭露那位少爺?shù)倪^錯,可是他畢竟還是肆無忌憚,毫不猶疑地在破壞達(dá)西先生的人格。

How differently did every thing now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at any thing. His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shewn. Everylingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in farther justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair; that, proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance -- an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways -- seen any thing that betrayed him to be unprincipled or unjust -- any thing that spoke him of irreligious or immoral habits. That among his own connections he was esteemed and valued -- that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling. That had his actions been what Wickham represented them, so gross a violation of every thing right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.
凡是有關(guān)他的事情,怎么這樣前后懸殊!他向金小姐獻(xiàn)殷勤一事,現(xiàn)在看來,也完全是從金錢著眼,這實(shí)在可惡;金小姐的錢并不多,可是這并不能說明他欲望不高,卻只能證實(shí)他一見到錢就起貪心。他對待她自己的動機(jī)也不見得好;不是他誤會她很有錢,就是為了要搏得她的歡心來滿足他自己的虛榮;只怪她自己不小心,竟讓他看出了她對他有好感。她越想越覺得他一無可取,她禁不住又想起當(dāng)初吉英向彬格萊先生問起這事時,彬格萊先生說,達(dá)西先生在這件事情上毫無過失,于是她更覺得達(dá)西有理了。盡管達(dá)西的態(tài)度傲慢可厭,可是從他們認(rèn)識以來(特別是最近他們時常見面,她對他的行為作風(fēng)更加熟悉)她從來沒有見過他有什么品行不端或是蠻不講理的地方,沒有看見過他有任何違反教義或是傷風(fēng)敗俗的惡習(xí);他的親友們都很尊敬他,器重他,連韋翰也承認(rèn)他不愧為一個好哥哥,她還常常聽到達(dá)西愛撫備至地說起他自己的妹妹,這說明他還是具有親切的情感。假使達(dá)西的所作所為當(dāng)真象韋翰說的那樣壞,那么,他種種胡作非為自難掩盡天下人的耳目;以一個為非作歹到這樣地步的人,竟會跟彬格萊先生那樣一個好人交成朋友,真是令人不可思議。