"I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted any two people in the room who had less to say for themselves. -- We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."
“我覺(jué)得我們根本就沒(méi)有談什么。這屋子里隨便哪兩個(gè)人都不比我們說(shuō)話說(shuō)得少的,因此威廉爵士打斷不了什么話。我們已經(jīng)換過(guò)兩三次話題,總是談不投機(jī),以后還要談些什么,我實(shí)在想不出了。”

"What think you of books?" said he, smiling.
“談?wù)剷?shū)本如何?”他笑著說(shuō)。

"Books -- Oh! no. -- I am sure we never read the same, or not with the same feelings."
“書(shū)本!噢,不;我相信我們讀過(guò)的書(shū)不會(huì)一樣,我們的體會(huì)也各有不同。”

"I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. -- We may compare our different opinions."
“你會(huì)這樣想,我真抱歉;假定真是那樣,也不見(jiàn)得就無(wú)從談起。我們也可以把不同見(jiàn)解比較一下?!?/div>

"No -- I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else."
“不──我無(wú)法在舞場(chǎng)里談書(shū)本;我腦子里老是想著些別的事?!?/div>

"The present always occupies you in such scenes -- does it?" said he, with a look of doubt.
“你老是在為眼前的場(chǎng)合煩神,是不是?”他帶著猶疑的眼光問(wèn)。

"Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming,?"I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its being created."
“是的,老是這樣,”她答道。其實(shí)她并不知道自己在說(shuō)些什么,她的思想跑到老遠(yuǎn)的地方去了,你且聽(tīng)她突然一下子說(shuō)出這樣的話吧:“達(dá)西先生,我記得有一次聽(tīng)見(jiàn)你說(shuō),你生來(lái)不能原諒別人──你和別人一結(jié)下了怨,就消除不掉。我想,你結(jié)的時(shí)候總該很慎重的吧?”

"I am," said he, with a firm voice.
“正是,”他堅(jiān)決地說(shuō)。

"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"
“你從來(lái)不會(huì)受到偏見(jiàn)和蒙蔽嗎?”

"I hope not."
“我想不會(huì)?!?/div>

"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first."
“對(duì)于某些堅(jiān)持已見(jiàn)的人說(shuō)來(lái),在拿定一個(gè)主張的時(shí)候,開(kāi)頭應(yīng)該特別慎重地考慮一下?!?/div>

"May I ask to what these questions tend?"
“是否可以允許我請(qǐng)教你一聲,你問(wèn)我這些話用意何在?”

"Merely to the illustration of your character," said she, endeavouring to shake off her gravity. "I am trying to make it out."
她竭力裝出若無(wú)其事的神氣說(shuō):“只不過(guò)為了要解釋解釋你的性格罷了,我想要把你的性格弄個(gè)明白?!?/div>

"And what is your success?"
“那么你究竟弄明白了沒(méi)有?”

She shook her head. "I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
她搖搖頭?!拔乙稽c(diǎn)兒也弄不明白。我聽(tīng)到人家對(duì)于你的看法極不一致,叫我不知道相信誰(shuí)的話才好?!?/div>

"I can readily believe," answered he gravely, "that report may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."
他嚴(yán)肅的答道:“人家對(duì)于我的看法極不一致,我相信其中一定大有出入。班納特小姐,我希望你目前還是不要刻畫(huà)我的性格,我怕這樣做,結(jié)果對(duì)于你我都沒(méi)有好處?!?/div>

"But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity."
“可是,倘若我現(xiàn)在不了解你一下,以后就沒(méi)有機(jī)會(huì)了。”

"I would by no means suspend any pleasure of yours," he coldly replied. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
于是他冷冷地答道:“我決不會(huì)打斷你的興頭。”她便沒(méi)有再說(shuō)下去。他們倆人又跳了一次舞,于是就默默無(wú)言地分手了。兩個(gè)人都怏怏不樂(lè),不過(guò)程度上不同罷了。達(dá)西心里對(duì)她頗有好感,因此一下子就原諒了她,把一肚子氣憤都轉(zhuǎn)到另一個(gè)人身上去了。

They had not long separated when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain thus accosted her,?"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! -- Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man forgot to tell you, among his other communications, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has been always remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy, in a most infamous manner. I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all, is a most insolent thing indeed, and I wonder how he could presume to do it. I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favorite's guilt; but really, considering his descent one could not expect much better."
他們倆分手了不多一會(huì)兒,彬格萊小姐就走到伊麗莎白跟前來(lái),帶著一種又輕藐又客氣的神氣對(duì)她說(shuō):“噢,伊麗莎小姐,我聽(tīng)說(shuō)你對(duì)喬治·韋翰很有好感!你姐姐剛才還跟我談到他,問(wèn)了我一大堆的話。我發(fā)覺(jué)那年輕的官人雖然把什么事都說(shuō)給你聽(tīng)了,可就偏偏忘了說(shuō)他自己是老達(dá)西先生的賬房老韋翰的兒子。他說(shuō)達(dá)西先生待他不好,那完全是胡說(shuō),讓我站在朋友的立場(chǎng)奉勸你,不要盲目相信他的話。達(dá)西先生一直待他太好了,只有喬治·韋翰用卑鄙的手段對(duì)待達(dá)西先生。詳細(xì)情形我不清楚,不過(guò)這件事我完全知道,一點(diǎn)兒也不應(yīng)該怪達(dá)西先生。達(dá)西一聽(tīng)見(jiàn)人家提到喬治·韋翰就受不了。我哥哥這次宴請(qǐng)軍官們,本來(lái)也很難把他剔開(kāi),總算他自己知趣,避開(kāi)了,我哥哥真高興。他跑到這個(gè)村里來(lái)真是太荒謬了,我不懂他怎么竟敢這樣做。伊麗莎小姐,我對(duì)你不起,揭穿了你心上人的過(guò)錯(cuò)??墒鞘聦?shí)上你只要看看他那種出身,當(dāng)然就不會(huì)指望他干出什么好事來(lái)?!?/div>

"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of that, I can assure you, he informed me himself."
伊麗莎白生氣地說(shuō):“照你的說(shuō)法,他的過(guò)錯(cuò)和他的出身好象是一回事啦,我倒沒(méi)有聽(tīng)到你說(shuō)他別的不是,只聽(tīng)到他罵他是達(dá)西先生的賬房的兒子,老實(shí)告訴你,這一點(diǎn)他早已親自跟我講過(guò)了?!?/div>

"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer. "Excuse my interference. -- It was kindly meant."
“對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)徫液霉荛e事;不過(guò)我是出于一片好意?!北蚋袢R小姐說(shuō)完這話,冷笑了一下,便走開(kāi)了。

"Insolent girl!" said Elizabeth to herself. -- "You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy." She then sought her eldest sister, who had undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. -- Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies and every thing else gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.
“無(wú)禮的小妞兒!”伊麗莎白自言自語(yǔ)地說(shuō)?!澳憧赊D(zhuǎn)錯(cuò)了念頭啦,你以為這樣卑鄙地攻擊人家一下,就影響了我對(duì)人家的看法嗎?你這種攻擊,倒叫我看穿了你自己的頑固無(wú)知和達(dá)西先生的陰險(xiǎn)?!彼又闳フ宜约旱慕憬?,因?yàn)榻憬阋蚕虮蚋袢R問(wèn)起過(guò)這件事。只見(jiàn)吉英滿臉堆笑,容光煥發(fā),這足以說(shuō)明當(dāng)天晚會(huì)上的種種情景使她多么滿意。伊麗莎白頓時(shí)就看出了她的心情;于是頃刻之間就把她自己對(duì)于韋翰的想念、對(duì)于他仇人們的怨憤,以及其他種種感覺(jué),都打消了,一心只希望吉英能夠順利走上幸福的道路。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
雙語(yǔ)閱讀