英漢翻譯常見錯誤例析

1、Nobody will be the wiser.

【解析】

誤:誰也不會更聰明。
正:誰也不懂。
析:Wise有三個基本意義1、聰明的 2、飽學的 3、知道的(通常用比較級),此題中是第三個意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 聽完他的解釋,我們還是不怎么明白。

2、Don't tell him home truth.

【解析】

誤:別告訴他家里的真相。
正:別告訴他逆耳的真相。
析:home作形容詞為 有力的,擊中要害的。又如:a home question 擊中要害的提問

3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

【解析】

誤:在克服困難上要走很長的路。
正:這對突破難關是有用處的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 譯為 對那人不起作用。

4、He had a yellow streak in him.

【解析】

誤:他身上有條黃條紋。
正:他膽小。
析:yellow streak 意為 膽怯,懦弱。

5、One or two of the jewels would never be missed.

【解析】

誤:一兩粒珠寶是決不會不見了的。
正:失去一兩粒珠寶是決不會想起來的。
析:miss 作動詞有四個基本意:1、消失,不見 2、略去 3、錯過,逃避 4、想起想念,察覺。本題中miss 為第四個意思。若表示 消失 ,不能用被動式,呵呵。

6、I know he meant business.

【解析】

誤:我知道他意在生意上。
正:我知道他不是開玩笑的。
析:口語中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不認真講信用怎么可以呢。

最容易犯的翻譯錯誤:邏輯性錯誤>>