商務(wù)英語翻譯技巧有哪些
在對商務(wù)英語進行翻譯時,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文符合原文內(nèi)容。當(dāng)前商務(wù)英語在市場營銷和國際貿(mào)易領(lǐng)域應(yīng)用都十分廣泛,要求選詞恰當(dāng)、精確、表意清晰。下面小編為大家分享商務(wù)英語翻譯技巧有哪些?歡迎大家閱讀。
一、商務(wù)英語翻譯技巧有哪些
1、培養(yǎng)跨文化翻譯意識
由于不同國家或民族之間存在著語言、文化、風(fēng)俗等方面的差異,這些因素都會影響跨文化交際。因此,跨文化交際知識和能力的缺乏將嚴重制約跨文化交際活動的順利有效開展。增強商務(wù)英語翻譯人員的跨文化交際翻譯意識和能力,使其能充分把握交際雙方的歷史文化和禮儀習(xí)慣,避免由于生活觀念和價值觀念的差異而產(chǎn)生問題,有效地提高商務(wù)英語交際的準確性和合理性,保證我國國際貿(mào)易的健康快速發(fā)展,使我國的國際貿(mào)易可持續(xù)性的健康發(fā)展。
2、加強翻譯的規(guī)范性和一致性
商務(wù)英語的翻譯會涉及很多的專業(yè)化較強的文件和內(nèi)容,這些專業(yè)化較強的內(nèi)容需要在句型、語用和詞匯方面更加簡潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內(nèi)容的真實性和準確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循寫作規(guī)范的原則,忠實于原文的意思。加強商務(wù)英語翻譯者翻譯工作的規(guī)范性和一致性,能使翻譯者表達的語言更加準確、簡潔,即在符合商務(wù)文書行文規(guī)范要求的同時,使對方準確理解原文的意思。
3、提高專業(yè)術(shù)語的使用
商務(wù)英語翻譯專業(yè)性很強,這與普通的英語翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來看,商務(wù)英語翻譯將面臨不同民族文化背景下的領(lǐng)域和詞匯的翻譯,翻譯過程中會涉及到大量的專業(yè)詞匯。為了更好地表達這些專業(yè)詞匯,翻譯者需要掌握專業(yè)術(shù)語,了解相關(guān)國家的文化背景和語言表達習(xí)慣,提高跨文化交際的意識和能力,實現(xiàn)有效、有針對性和準確的翻譯活動,提高對專業(yè)術(shù)語的掌握。
二、商務(wù)英語的翻譯特點
1、廣泛使用縮略詞
為了節(jié)省商務(wù)活動過程中書寫、說話和閱讀的時間,提高效率,在商務(wù)英語的使用過程中常常使用縮略詞,如CCIB;另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運用縮略詞,比如:L/C。
2、大量使用長句、復(fù)合句和被動句,句式規(guī)范完整注重細節(jié)
商務(wù)英語句子成分的每一個部分都有可能運用各種修飾語,使其成為規(guī)范又結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以商務(wù)英語中往往長難句比較多,但他的規(guī)范性又使商務(wù)英語在使用時具備精確性、邏輯性和效率性。
3、商務(wù)英語的句法特點
由于商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子正式規(guī)范,尤其是在表達上,商務(wù)英語更加注重精準、精確,強調(diào)客觀事實,所以句子一般使用從句和被動語態(tài)較多,特別是在合同或是文件中更是如此。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。
商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,語言方面具有極強的專業(yè)性,商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。希望以上內(nèi)容可以給大家?guī)韼椭?/p>