春節(jié)回蓉坐地鐵 留學生發(fā)現(xiàn)中式英語
作者:羅琴
來源:華西都市報
2011-02-10 10:47
今年春節(jié),在新加坡留學的成都人馬華卿過得很特別。他回到了家鄉(xiāng),陪在瑞士留學多年的朋友馮琰體驗了一盤成都地鐵和快鐵,作為地陪一路介紹成都的風土人情。
面對成都地鐵、快鐵的硬件配置和服務,他們豎起了大拇指,一路用微博直播行程。但對語音報站中出現(xiàn)的中式英語,在國外生活多年的兩人不約而同提出了意見。
去年,馬華卿曾對家鄉(xiāng)公交站的“中式英語”現(xiàn)象提出意見。遺憾的是,在這次給馮琰作地陪的過程中,兩人再次發(fā)現(xiàn)了中式英語。
馮琰說,相比上海公交站的標準化英語翻譯,成都的公交站有不少以漢語拼音替代英文翻譯的站牌,另外同一個地名也出現(xiàn)了不同的翻譯,容易讓外國朋友搞不清楚。
在成都地鐵站,他們也拍下了幾張典型的中式英語路牌?!袄纾柊偈ⅰ诘罔F站的翻譯是'mole of Parkson',直譯成中文是‘百盛的一個痣’?!瘪T琰說,“'mole'可能是‘摩爾’的音譯,但在外國人看來,就會理解成‘痣’。”
兩人還發(fā)現(xiàn),1號線上“孵化園”的英文翻譯"Incubation Park"太過直白,外國人一看會聯(lián)想到母雞孵蛋的行為,而不是高科技產(chǎn)業(yè)園區(qū)的意思,實際上翻譯成"Incubase"更為恰當,這也是國際上通用的翻譯。
對國內(nèi)不少城市的中式英語現(xiàn)象,馮琰關注已久。他說,對成都交通樞紐的中式英語,他也特別留心,拍下了照片,希望能促進國內(nèi)城市對這塊軟服務的重視。