?


原文:趙辛媚鑒賞著口里吐出來(lái)的煙圈道:“大材小用,可惜可惜!方先生在外國(guó)學(xué)的是什么呀?”(錢鐘書(shū) - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:贊賞,煙(圈),大材小用

譯文:Admiringthe smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, “A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:
贊賞
雖然我們更常用admire來(lái)表示“欽佩;贊賞;仰慕”,但這里的admire相當(dāng)于“欣賞”,即appreciate,其實(shí)這個(gè)用法也不見(jiàn)得新鮮,之所以拿出來(lái)講,其實(shí)是想著重說(shuō)說(shuō)admire的用法。話說(shuō)偶常常發(fā)現(xiàn)有些童鞋很喜歡用admire接that引導(dǎo)從句,其實(shí)這樣是錯(cuò)誤的,admire后面接名詞,但是不接that引導(dǎo)從句。比如我們可以說(shuō)I admire your enthusiasm,卻不可以說(shuō)I admire that you are enthusiastic。

煙(圈)

“煙圈”譯為smoke ring,smoke單獨(dú)用時(shí)通常統(tǒng)指“煙”,不指“一縷煙”。“一縷煙”應(yīng)該說(shuō)成a cloud of smoke,不能說(shuō)a smoke,因?yàn)閍 smoke指“一次吸煙”或“用來(lái)驅(qū)蟲(chóng)的一次熏煙”。如:

Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.

從汽車排氣管冒出一股股黑色濃煙。

Are you coming outside for a smoke?

你是不是出來(lái)抽支煙?

They are making a smoke to drive away mosquitos.

他們正在用煙把蚊子熏走。

而smokes則指“煙霧”。如:

We saw many smokes curling from the valley.

我們看見(jiàn)許多煙霧在山谷中繚繞。

大材小用

有時(shí)也作“大才小用”,這里譯為A great talent gone to waste,除此之外,我們還常譯為big talent wasted on a petty job; not do justice to sb.’s talents。同類表達(dá)還有“屈才(do work unworthy of one’s talents)”?!?span style="color: rgb(255, 0, 0);">大材(=大才)”習(xí)慣上譯為great talent。如:

He is a great talent.

他是個(gè)了不起的人才。

我們?cè)賮?lái)看看talent的用法,talent往往統(tǒng)指“才能”或“有才能的人們”。如:

sb.’s talent as a film actor 某人作為電影演員的稟賦(才能)。

There is a wealth ofyoung talent in British theatre.

英國(guó)戲劇界年輕一代人才輩出。

a talent是“一種才能”,talents是“多種才能”,都指智力而不指體力。如:

have a talent for languages (drawing)? 有語(yǔ)言(繪畫)才能

a man of many talents 多才多藝的男子

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

查看更多【翻譯筆記】系列