商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)
在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯是非常重要的一個(gè)部分,而想要學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須要對(duì)翻譯的特點(diǎn)有個(gè)全面的了解。今天我們?yōu)榇蠹艺砹松虅?wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn),歡迎大家閱讀。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)
一、準(zhǔn)確
商務(wù)英語(yǔ)的存在,是為了商務(wù)活動(dòng)考慮,英語(yǔ)翻譯更是為了國(guó)際交流而服務(wù)的。所以,在交流的每個(gè)階段中,一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤的單詞或者字母的翻譯,都會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。因此,準(zhǔn)確性是必須要保障的,且為基本特點(diǎn)。在把握英語(yǔ)翻譯時(shí),還要多去各個(gè)國(guó)家了解文化,翻譯過(guò)程中,還是要把不同國(guó)家的文化也融入進(jìn)來(lái),讓翻譯更加活靈活現(xiàn)。
二、專業(yè)
商務(wù)英語(yǔ)出現(xiàn)的場(chǎng)合就是職場(chǎng),所以,行業(yè)內(nèi)部的專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定是非常多的。商務(wù)英語(yǔ)的存在,也是有標(biāo)準(zhǔn)要掌握的,畢竟很多商務(wù)活動(dòng)中都有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此,除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,縮略語(yǔ)的使用也是基本要求。比如:bill of lading,翻譯為提貨單,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是固定的,不可更改的。
三、書面
大家一定要清楚,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是有著很高的書面性要求的。畢竟很多時(shí)候會(huì)涉及到行業(yè)中的一些協(xié)議、合同等。所以,在擬定協(xié)議和合同的時(shí)候,所使用的格式必須是書面的、科學(xué)的、規(guī)范的,這樣才能把文件是否正式突顯出來(lái)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)點(diǎn)整理
一、翻譯者的漢語(yǔ)功底要好
很多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,就足夠了。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,對(duì)于一個(gè)單詞或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。 有時(shí)候,好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想??梢?jiàn),漢語(yǔ)的表達(dá)能力和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量,學(xué)好漢語(yǔ),為翻譯打下良好的基礎(chǔ)是非常重要的。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)
全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒(méi)有良好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者的理解一定是錯(cuò)誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應(yīng)該提高英漢翻譯中英語(yǔ)句子理解的準(zhǔn)確性,提高漢英翻譯中漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。
三、知識(shí)面廣
要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中做到這一點(diǎn),就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)踐的理論知識(shí)以及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者應(yīng)具備豐富的百科知識(shí),不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎(chǔ)知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平無(wú)論有多高,都不能做好翻譯工作。
四、詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,增加或減少詞量也是一項(xiàng)重要的翻譯技巧。 在翻譯過(guò)程中,根據(jù)原語(yǔ)境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語(yǔ)言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)添加沒(méi)有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。
1、增詞
根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中需要不斷的練習(xí)和積累,才能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。
2、減詞
減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。
以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯的特點(diǎn),在提升的過(guò)程中就會(huì)容易很多。