在商務(wù)活動中,掌握商務(wù)英語翻譯是關(guān)鍵,這也是企業(yè)之間合作的重要橋梁。下面是關(guān)于商務(wù)英語翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

  一.商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)

  1.術(shù)語的使用:由于商務(wù)英語涵蓋的范圍比較廣泛,不僅涉及到貿(mào)易、營銷,還有財務(wù)類的理論知識,這些都是的實(shí)用性非常強(qiáng)的信息,進(jìn)而需要的專業(yè)術(shù)語也非常多,例如bill of lading:B/L(提單)、sole license(排他性許可證)等詞,都是在翻譯過程中必備的詞匯。

  2.詞匯的選?。涸谏虅?wù)談判的過程中,語境的不同,詞匯的含義也千差萬別,所以翻譯的時候要學(xué)會準(zhǔn)確的選詞、精確的翻譯,并且往往需要多使用被動語氣去翻譯句子。

  3.專業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn):在整體的翻譯過程中,所采取的術(shù)語、概念等詞匯一定要保持統(tǒng)一,禁止所有的術(shù)語及概念隨意更換,這些對于讀者來說都是不專業(yè)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn),在翻譯的過程中,一定要學(xué)會避免。

  二.英語翻譯的技巧

  1.反譯法:不同的文化導(dǎo)致語言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學(xué)會反譯,即當(dāng)漢語習(xí)慣把重點(diǎn)放在句末時,在翻譯的時候要學(xué)會把重點(diǎn)放在句首。

  2.詞義引申法:指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語境分析漢語中詞匯所表達(dá)的深層含義,進(jìn)而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,需要根據(jù)真實(shí)的情境來判斷,使得讀者能夠一目了然。

  3.詞類轉(zhuǎn)換法:同樣也是因為兩種語言的表達(dá)習(xí)慣以及詞匯搭配的差異,導(dǎo)致在翻譯過程中很難做到每一個翻譯的詞匯詞性及表現(xiàn)方法一致,這些都是需要靈活轉(zhuǎn)換的。

  商務(wù)英語翻譯的最終目的就是要讓讀者清晰明白的了解材料的內(nèi)容,所以翻譯者在翻譯的過程中一定要精確到詞匯的使用,這樣才會避免企業(yè)之間合作的矛盾。

  掌握商務(wù)英語翻譯技巧,在商務(wù)活動中運(yùn)用就會更專業(yè)。以上就是關(guān)于商務(wù)英語翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家在學(xué)習(xí)過程中帶來幫助。