大家都覺(jué)得商務(wù)翻譯很難,組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)。下面是小編給大家分享的學(xué)習(xí)方法,大家可以作為參考。

  一、轉(zhuǎn)換句子

  1. 語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語(yǔ)和副詞代替形容詞。

  3. 造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。

  4. 句型方面,簡(jiǎn)單句可以與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。

  二、拆分

  我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,不僅要理解,還要避免一些語(yǔ)法問(wèn)題。

  三、合并

  組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最終翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。

  這是因?yàn)闈h語(yǔ)的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)這種效果,漢語(yǔ)一般采用簡(jiǎn)單句。另一方面,英語(yǔ)更正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,漢譯英時(shí)要注意介詞、連詞和分詞的使用。

  四、省略

  這與原來(lái)的翻譯方法正好相反,原來(lái)的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語(yǔ)言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來(lái)的句子才不會(huì)顯得繁瑣。

  以上就是小編為大家分享的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中帶來(lái)幫助,如果需要了解更多的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。