官宣!Netflix將拍攝《三體》劇集版!
作者:Anthony Ha
來(lái)源:Netflix is making a series based on ‘The Three-Body Problem’
2020-09-04 17:59
Netflix just announced its plans to turn Cixin Liu’s “Three-Body Problem” trilogy into an original, English-language science fiction series.
網(wǎng)飛剛剛宣布,計(jì)劃將劉慈欣的《三體》三部曲改編為獨(dú)創(chuàng)科幻英語(yǔ)劇集。
The show will be executive produced and written by David Benioff and D.B. Weiss (the “Game of Thrones” showrunners signed a multi-year deal with Netflix last year that is reportedly worth more than $200 million), along with Alexander Woo, who previously served as showrunner for “The Terror: Infamy.”
該劇的編劇兼監(jiān)制是大衛(wèi)·貝尼奧夫(David Benioff)、D.B. 威斯(D.B. Weiss)以及亞歷山大·伍(Alexander Woo)。其中2DB是《權(quán)力的游戲》制片人,去年與網(wǎng)飛簽約數(shù)年,合約據(jù)說(shuō)價(jià)值2億多美元。而亞歷山大·伍之前是《極地惡靈》第二季的制片人。
“The Last Jedi” director Rian Johnson and his producing partner Ram Bergman are on board as executive producers (Benioff and Weiss spent some time working on a since-abandoned Star Wars trilogy), while Liu and his American translator Ken Liu (no relation) will serve as consulting producers.
《星球大戰(zhàn):最后的絕地武士》的導(dǎo)演萊恩·約翰遜(Rian Johnson)及其制片合伙人拉姆·伯格曼(Ram Bergman)擔(dān)任本片監(jiān)制(貝尼奧夫和維斯花了些時(shí)間處理被擱置的星球大戰(zhàn)三部曲)。而劉慈欣和他作品的英文譯者劉宇昆(兩人沒(méi)有親緣關(guān)系)則擔(dān)任制作顧問(wèn)。
“I have the greatest respect for and faith in the creative team adapting The Three-Body Problem for television audiences,” said Cixin Liu in a statement. “I set out to tell a story that transcends time and the confines of nations, cultures and races; one that compels us to consider the fate of humankind as a whole. It is a great honor as an author to see this unique sci-fi concept travel and gain fandom across the globe and I am excited for new and existing fans all over the world to discover the story on Netflix.”
“我非常尊重和信任《三體》英文系列劇集的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì),相信他們一定會(huì)為全球的《三體》愛(ài)好者帶來(lái)一系列精彩的視覺(jué)享受?!眲⒋刃涝谝环萋暶髦姓f(shuō),“我想講述的,是一個(gè)超越時(shí)間、跨越國(guó)家、文化和種族邊界的故事,一個(gè)迫使我們思考人類共同命運(yùn)的故事。作為作者,我很榮幸能看到這部特別的科幻作品在全世界傳播開來(lái),并得到許多粉絲的喜愛(ài)。我也很高興世界各地的新老粉絲們未來(lái)能夠在網(wǎng)飛上看到這個(gè)故事?!?/div>
First serialized in China in 2006, “The Three-Body Problem” and its sequels “The Dark Forest” and “Death’s End” (the whole series is also known as “Remembrance of Earth’s Past”) tell the story of humanity’s encounter with a mysterious alien race known as the Trisolarans. After its American publication in 2014, “The Three-Body Problem” was the first Asian novel to win science fiction’s Hugo Award and it attracted high-profile fans, including President Barack Obama. The series has sold at least 8 million copies worldwide.
《三體》最初于2006年在中國(guó)連載?!度w》及其續(xù)作《黑暗森林》和《死神永生》(整個(gè)系列也叫做“地球往事”)講述了人類與外星種族三體人的相遇?!度w》于2014年在美國(guó)出版,也是首部獲得雨果獎(jiǎng)的亞洲科幻小說(shuō)?!度w》吸引了許多知名粉絲,包括美國(guó)前總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬?!度w》系列全世界銷量至少達(dá)到800萬(wàn)冊(cè)。
The trilogy is distinguished by its wildly inventive plotting, its detailed scientific extrapolation and its broad perspective, ultimately covering a vast swath of human history. I’d also argue that “The Dark Forest” includes the most spectacular space battle ever committed to print.
《三體》系列情節(jié)新穎,科學(xué)推理詳細(xì),視角很廣,最終涵蓋了廣袤的人類歷史,因而享有盛名。我也認(rèn)為,《黑暗森林》描繪的太空大戰(zhàn)是出版物中最為壯觀的。
“Liu Cixin’s trilogy is the most ambitious science-fiction series we’ve read, taking readers on a journey from the 1960s until the end of time, from life on our pale blue dot to the distant fringes of the universe,” Benioff and Weiss said in a statement. “We look forward to spending the next years of our lives bringing this to life for audiences around the world.”
“劉慈欣的《三體》是我們讀過(guò)的最有野心的系列科幻小說(shuō)。它帶讀者從十九世紀(jì)六十年代穿越到時(shí)間盡頭,從藍(lán)星的生活穿越到遙遠(yuǎn)的宇宙邊境。”貝尼奧夫和威斯在一份聲明中說(shuō),“我們很期待在接下來(lái)的幾年中,為全世界的觀眾帶來(lái)這部電視劇?!?/div>
Meanwhile, a cinematic adaptation of Liu’s novel “The Wandering Earth” was released last year and became one of China’s highest-grossing films of all time.
同時(shí),改編自劉慈欣小說(shuō)的電影《流浪地球》去年上映,成為了中國(guó)影史上票房最高的電影之一。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
《神奇動(dòng)物在哪里》的全部15種神奇動(dòng)物! 2022-12-28萬(wàn)眾期待的《神奇動(dòng)物在哪里》終于在上個(gè)周末上映了!提前一周搶票居然差點(diǎn)沒(méi)搶到! 哈迷們應(yīng)該都知道,這部電影來(lái)源于HP原作里的同名課本。其實(shí)羅琳推出過(guò)那個(gè)課本的實(shí)體版,而且有中文版,不過(guò)可惜好多年
- 雙語(yǔ)美文:堅(jiān)持夢(mèng)想,是唯一的選擇 2022-12-26
- 在中國(guó)職場(chǎng),哪些外語(yǔ)證書更有用? 2022-12-05
- 美國(guó)新娘婚禮前墓地探亡父 跪地痛哭照令人動(dòng)容 2022-11-27
- 如何在90天內(nèi)學(xué)會(huì)一門語(yǔ)言? 2022-11-03
- 外媒評(píng)HBO史上最好20部美劇:第1竟然是…… 2022-10-08
英語(yǔ)在線翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀