在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一類(lèi)詞中,往往又有幾個(gè)不同的詞義。

  選擇和確定詞義通常從以下兩個(gè)方面著手:

  (一)根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

  選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬于哪一種詞類(lèi),然后再進(jìn)一步確定其詞義。

  例如,在like charges repel, unlike charges attract一句中,like用作形容詞,它的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)意義是“相同的”,因此全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面各句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類(lèi):

  1) He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。——(動(dòng)詞)

  2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

  在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮?!?前置詞)

  3) Like knows like.

  英雄認(rèn)識(shí)英雄?!?名詞)

  (二)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一類(lèi)詞,在不同場(chǎng)合往往也有不同含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。例如“l(fā)ast”這一形容詞:

  1) He is the last man to come.

  他是最后來(lái)的。

  2) He is the last man to do it.

  他絕不會(huì)干那件事。

  3) He is the last person for such a job.

  他最不配干這個(gè)工作。

  4) He should be the last(man) to blame.

  怎么也不該怪他。

  5) He is the last man to consult.

  根本不宜找他商量。

  6) This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

  上述內(nèi)容大家學(xué)會(huì)了嗎?覺(jué)得它簡(jiǎn)單嗎?任何一種知識(shí)想要明白透徹都是不簡(jiǎn)單的,這一場(chǎng)尋覓真知的過(guò)程也是自己積累的過(guò)程。如果你還想了解更多的英語(yǔ)翻譯知識(shí),不妨來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的相關(guān)課程已經(jīng)為大家準(zhǔn)備好了。