As Big Pharma races to develop a COVID-19 vaccine that could save millions of lives globally, nearly 1 in 5 Americans are saying they won’t get vaccinated if and when it arrives.
大制藥廠競相研發(fā)新冠疫苗,可以挽救全球數(shù)百萬生命,但有近五分之一的美國人說就算有疫苗了也不會接種。

According to a YouGov-Yahoo News joint poll, only 55% of Americans responded “Yes” when asked whether they would take the critical public safety step. Of the other 45%, 19% responded “No,” and 26% said they weren’t sure.
輿觀調(diào)查網(wǎng)和Yahoo News聯(lián)合進行的投票顯示,被問及是否會采取這一關(guān)鍵的公共安全措施時,只有55%的美國人給出了肯定的回答,剩余的45%中有19%的人回答“不會”,還有26%的人說不確定。

Given that much of the conversation around coronavirus containment measures (including devastating social distancing guidelines that have torn families apart and disastrous shutdowns that have put 33 million people out of work) is structured around that glorious, pivotal future point at which a vaccine is finally achieved, this news hits like a sack of bricks and has us wondering what we’ve all been doing these past few months. Obviously, vaccines won’t change anything unless people go out and get them.
因為大部分關(guān)于冠狀病毒防控措施(包括煩死人的居家隔離規(guī)定,它導致了家人被迫分開和災(zāi)難性停工,有3300萬人因此失業(yè))的討論主要圍繞的就是未來疫苗最終研制成功的輝煌而關(guān)鍵的時刻,所以這一消息就像一顆重磅炸彈,讓我們開始思考過去幾個月里我們一直在做什么。顯然如果人們不去接種的話,疫苗就沒什么意義了。

Nineteen percent of Americans equates to 62 million people. With tens of millions of uninoculated, possible coronavirus carriers freely roaming the U.S.—and beyond its borders, efforts to contain COVID-19 could be completely undermined not just in our country, but in ones more ill-equipped to handle the disease (think Bangladesh, Venezuela, South Sudan).
19%的美國人也就是6200萬,如果數(shù)百萬人都不接種疫苗,有可能攜帶病毒的人在美國隨意走動,還可以出境,那么不僅是我們國家,還有那些疫情防控能力更差的國家(比如孟加拉國、委內(nèi)瑞拉、南蘇丹)所有的努力就都白費了。

However, as Yahoo News pointed out, a January Gallup poll showed that 84% of Americans said vaccinating children, in general terms, was “important,” so the number that would get COVID-19 vaccines could increase as vaccine prospects—which are being fast-tracked through a typically multiyear process—are proven safe and effective.
但是,Yahoo News曾指出,蓋洛普咨詢公司一月份的民調(diào)顯示有84%的美國人說總體上來說,給兒童接種疫苗“很重要”,所以如果經(jīng)過多年的快速追蹤,證明疫苗安全有效的話,接種新冠疫苗的人數(shù)會有所增加。

However, the Gallup poll also noted that 84% of Americans is down from 94% of Americans in 2001, illustrating an unsettling trend as the anti-vaxxing movement has gained momentum over the past decade. While some anti-vaxxers have said the coronavirus pandemic caused them to rethink their beliefs, others have been turning up at anti-lockdown protests across the country, spewing freedom-of-choice rhetoric and filling the hallways of Capitol Hill with unvaccinated children. This, despite vast evidence that existing vaccines are safe and save lives.
但是蓋洛普咨詢公司的民調(diào)也指出此次的比例是84%,較2001年的94%有所下降,說明在過去十年間反疫苗運動勢頭大增導致了這一令人不安的趨勢。雖然有些反疫苗者說新冠疫情使他們重新思考他們的信仰,但其他人卻出現(xiàn)在全國反對居家隔離的抗議活動中,打著自由選擇的旗號,在國會走廊里塞滿未接種疫苗的孩子,盡管有大量證據(jù)表明,現(xiàn)有的疫苗是安全的,是可以挽救生命的。

?