5 Huge Disasters Caused By Idiots Part 1

5大因白癡造成的災(zāi)難(上)

Whether to impress a sexy person (or just because we really wanted that special-edition dabbing Minion from the claw machine at the bowling alley), we've all done dumb things for dumb reasons. Still, the worst that happened is an embarrassing conversation with an emergency medical responder. It's unlikely our idiotic actions caused catastrophe on a city-wide, industry-wide, or even global scale. The same can't be said for the fallout when ...

無(wú)論是為了打動(dòng)性感的ta,還是僅僅因?yàn)槲覀冋娴暮芟胍}g球館的抓娃娃機(jī)里的跳dab舞的特別版小黃人,我們都為了一些愚蠢的理由做過(guò)一些愚蠢的事情,但最糟糕的莫過(guò)于與一位急救人員尷尬的對(duì)話。我們的愚蠢行為不太可能對(duì)整個(gè)城市、整個(gè)行業(yè)甚至對(duì)全球范圍造成災(zāi)難,但影響的余波可能完全不同,當(dāng)……

5. A Nuclear Disaster Was Traced Back To Some Morons Who Thought Cesium Looked Cool

一場(chǎng)核災(zāi)難可以歸咎于認(rèn)為銫看起來(lái)很酷的白癡

In 1985, a chemotherapy clinic in Goiania, Brazil moved offices, leaving behind an outdated cesium-based radioactive device. Already, we're not off to a great start: leaving radioactive materials just lying around is a fairly major no-no. Since the building was left abandoned, it soon became a popular squat for homeless people living on the outskirts of the city. Think you know where this is going? We promise, you don't.

1985年,巴西哥亞尼亞的一家化療診所搬遷了辦公室,留下了一個(gè)過(guò)時(shí)的銫基放射性裝置。我們的開(kāi)端就已經(jīng)很不好了:把放射性物質(zhì)隨便亂扔是一個(gè)相當(dāng)大的禁忌。自從這座建筑被遺棄后,它很快就成為居住在城市郊區(qū)的無(wú)家可歸者的避難所。你知道事情會(huì)發(fā)展成什么樣嗎?我們保證,你不知道。

On September 13, 1987, two scavengers entered the former treatment room of the clinic and stole the lead cylinder of the cesium device, hoping it was worth something. There was only one problem, as far as they were concerned: they couldn't get the thing open. They also suddenly started feeling extremely ill, but they were determined to dismantle the device. Finally, they managed to crack open the cesium capsule and immediately started scooping out the glowing blue substance they found inside. If you know this kind of person, we probably don't have to tell you that they tried to light it on fire.

1987年9月13日,兩個(gè)拾荒者進(jìn)入了診所的前治療室,偷走了銫裝置的鉛筒,希望它能值點(diǎn)錢(qián)。就他們而言,只有一個(gè)問(wèn)題:他們打不開(kāi)這個(gè)東西。他們突然開(kāi)始感到非常難受,但仍決心要拆除這個(gè)裝置。最后,他們成功地打開(kāi)了銫膠囊,并立即開(kāi)始挖出在其中發(fā)現(xiàn)的發(fā)光的藍(lán)色物質(zhì)。如果你了解這種類(lèi)型的人,那就不必多費(fèi)口舌告訴你,他們還試圖點(diǎn)燃它。

Having done all the cool things they could think to do with the device's contents, they took it to someone even dumber than them: their local junkyard owner, who paid them for its scrap metal. After he noticed the glowing blue stuff, he invited all his friends and family to come look and even let them take some of it home. One of them let his six-year-old daughter use it like body glitter. By the time the authorities figured out what happened, four people were dead and hundreds more had simply suffered huge doses of radiation. Those two original scavengers? They both required amputations. Hopefully, it was worth whatever the junkyard owner paid them.

在對(duì)設(shè)備里的東西做完所有他們能想到的“酷極了”的事情后,他們把它帶給了一個(gè)比他們更笨的人:當(dāng)?shù)氐睦鴪?chǎng)老板,他付錢(qián)買(mǎi)下了這個(gè)廢金屬。當(dāng)他注意到這些發(fā)光的藍(lán)色東西后,他邀請(qǐng)所有的朋友和家人來(lái)參觀,甚至讓他們帶一部分回家。其中有人讓自己六歲的女兒像身體閃粉一樣使用它。直到當(dāng)局弄清楚發(fā)生了什么的時(shí)候,已經(jīng)有4人死亡,還有數(shù)百人遭受了大劑量的輻射。那兩個(gè)拾荒者呢?他們都需要截肢。值得慶幸的是,不管垃圾場(chǎng)老板付給他們多少錢(qián),這都是值得的。

4. A Broker Threw The Oil Industry Into Turmoil On A Drunken Whim

一個(gè)經(jīng)紀(jì)人酒后心血來(lái)潮,把石油工業(yè)搞得一團(tuán)糟

Go easy on yourself the next time you drunkenly text your ex; at least you didn't screw up a global industry. That's what Steve Perkins did when he got home after a multi-day bender in June 2010, texted his employer that a sick relative would unfortunately keep him out of the office that day, and then bought seven million barrels of oil.

下次你喝醉后,給前任發(fā)短信時(shí),對(duì)自己寬容一點(diǎn),至少你沒(méi)有搞砸一個(gè)全球產(chǎn)業(yè)。這是2010年6月Steve Perkins在喝了幾天酒后回到家中做的事,他給老板發(fā)短信說(shuō),由于一個(gè)親戚生病,他很不幸地在那天不能上班,然后他買(mǎi)了700萬(wàn)桶石油。

The stock market is equal parts graphs and magic, so we're not even going to try to explain how Perkins's blackout boo-boo pushed the price of a barrel of oil up by almost $2. We can tell you, because smarter people told us, that while that might not seem like a lot, it usually takes a war to see that kind of change. It didn't take long to sort that out, but the company on whose behalf Perkins bought the oil, PVM Oil Futures, needed considerably more coddling. He'd spent $520 million of their money to buy the oil, creating losses of $10 million for the company because, again, finances are wizardry. They were pretty grumpy about that, considering they only brought in $12 million of annual income.

股票市場(chǎng)就是一個(gè)圖像和魔法的代名詞,所以我們不會(huì)試圖去解釋Perkins無(wú)意識(shí)的愚蠢錯(cuò)誤是如何將每桶石油的價(jià)格推高了2美元。但我們可以告訴你,雖然這似乎不是很多,但通常需要經(jīng)歷一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)才能看到這種變化,這是更聰明的人告訴我們的。沒(méi)過(guò)多久,這個(gè)問(wèn)題就得到了解決,但代表Perkins購(gòu)買(mǎi)石油的公司——PVM石油期貨公司——需要得到更多的憐惜。他花了5.2億美元購(gòu)買(mǎi)了這些石油,給公司造成了1000萬(wàn)美元的損失,這也再一次說(shuō)明,金融是不可思議的??紤]到公司的年收入只有1200萬(wàn)美元,他們對(duì)此相當(dāng)不滿。

When his li'l oopsie was discovered, Perkins was fined, legally banned from trading stocks for five years, and treated to what was hopefully one hell of a "you're fired" speech. He was then immediately hired by a commodities firm in Geneva to train new brokers because a white guy in a suit has to physically dodge job offers on his way home from the corruption store.
當(dāng)他的小小失誤被發(fā)現(xiàn)后,Perkins被處以罰款,并被依法禁止在五年內(nèi)從事股票交易,還被款待了一場(chǎng)“你被解雇了”的演講。隨后,他立即被日內(nèi)瓦的一家大宗商品公司聘用,負(fù)責(zé)培訓(xùn)新的經(jīng)紀(jì)人,因?yàn)橐粋€(gè)西裝革履的白人在從“腐敗商店”回歸的路上,必須躲避工作機(jī)會(huì)。

翻譯:MS小冰晶