新發(fā)現(xiàn):新冠病毒可能已經(jīng)在人類(lèi)中傳播多年
作者:Science Alert
2020-04-03 14:24
As COVID-19 has hitchhiked around the globe, causing lockdowns, pneumonia and fear, scientists have been racing to determine where the SARS-CoV-2 coronavirus has come from.
新冠病毒在全球傳播,導(dǎo)致多地封城,并引發(fā)了肺炎和恐慌,科學(xué)家們一直在努力確定新冠病毒的來(lái)源。
While we don't have all the answers yet - including whether it came from an animal reservoir - a new analysis has definitively put to rest the conspiracies that claim it's a lab-made disease.
雖然我們還沒(méi)有弄清所有問(wèn)題,如病毒是否來(lái)自動(dòng)物宿主,但新的分析結(jié)果的確終結(jié)了病毒來(lái)自于實(shí)驗(yàn)室的說(shuō)法。
The study raises some interesting possibilities regarding the origin of the new coronavirus. One of the scenarios suggests the virus may have been circulating harmlessly in human populations for quite a while before it became the pandemic that's now stopped the world in its tracks.
這項(xiàng)研究針對(duì)新冠病毒的來(lái)源提出了幾種有趣的可能性。其中一種設(shè)想是病毒可能已經(jīng)在人類(lèi)中無(wú)害傳播了很久,然后才發(fā)展成了疫情,導(dǎo)致世界停滯不前。
"It is possible that a progenitor of SARS-CoV-2 jumped into humans, acquiring [new genomic features] through adaptation during undetected human-to-human transmission," the team from the US, UK and Australia writes in the study.
這個(gè)來(lái)自美國(guó)、英國(guó)和澳大利亞的團(tuán)隊(duì)在研究中寫(xiě)道:“可能最初的新冠病毒進(jìn)入人體以后,在未被發(fā)現(xiàn)的人際傳播中為了適應(yīng)人體環(huán)境獲得了‘新的基因組特征’?!?/div>
"Once acquired, these adaptations would enable the pandemic to take off and produce a sufficiently large cluster of cases."
“一旦獲得了‘新的基因組特征’,就會(huì)爆發(fā)疫情,產(chǎn)生一個(gè)足夠大的病例群?!?/div>
The researchers analysed genomic data available from SARS-CoV-2 and other similar coronaviruses, showing that the receptor-binding domain (RBD) sections of SARS-CoV-2 spike proteins were so effective at binding to human cells, they had to be caused by natural selection.
研究人員分析了從新冠病毒和其他類(lèi)似的冠狀病毒中獲取的基因組數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)新冠病毒刺突蛋白的受體結(jié)合區(qū)和人體細(xì)胞能有效結(jié)合,這些都要通過(guò)自然選擇實(shí)現(xiàn)。
"By comparing the available genome sequence data for known coronavirus strains, we can firmly determine that SARS-CoV-2 originated through natural processes," said one of the researchers, immunologist Kristian Andersen at Scripps Research.
參與這項(xiàng)研究的斯克利普斯研究所的免疫學(xué)家Kristian Andersen說(shuō):“通過(guò)比較已知冠狀病毒毒株可用的基因組序列數(shù)據(jù),我們可以確定新冠病毒源于自然過(guò)程。”
"Two features of the virus, the mutations in the RBD portion of the spike protein and its distinct backbone, rules out laboratory manipulation as a potential origin for SARS-CoV-2."
“這個(gè)病毒的兩個(gè)特點(diǎn),刺突蛋白的受體結(jié)合區(qū)和它的主干的突變,都排除了實(shí)驗(yàn)室操作是新冠病毒潛在來(lái)源的可能性?!?/div>
?
翻譯:菲菲
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
《神奇動(dòng)物在哪里》的全部15種神奇動(dòng)物! 2022-12-28萬(wàn)眾期待的《神奇動(dòng)物在哪里》終于在上個(gè)周末上映了!提前一周搶票居然差點(diǎn)沒(méi)搶到! 哈迷們應(yīng)該都知道,這部電影來(lái)源于HP原作里的同名課本。其實(shí)羅琳推出過(guò)那個(gè)課本的實(shí)體版,而且有中文版,不過(guò)可惜好多年
- 雙語(yǔ)美文:堅(jiān)持夢(mèng)想,是唯一的選擇 2022-12-26
- 在中國(guó)職場(chǎng),哪些外語(yǔ)證書(shū)更有用? 2022-12-05
- 美國(guó)新娘婚禮前墓地探亡父 跪地痛哭照令人動(dòng)容 2022-11-27
- 如何在90天內(nèi)學(xué)會(huì)一門(mén)語(yǔ)言? 2022-11-03
- 外媒評(píng)HBO史上最好20部美?。旱?竟然是…… 2022-10-08
英語(yǔ)在線(xiàn)翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋?zhuān)ˋ-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫(xiě)給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱(chēng)謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤(pán)點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀