商務(wù)英語翻譯的方法介紹
學(xué)習(xí)英語的好處有很多,可以增值自己豐富外交能力,可以為以后的工作提供更好的機會。但是英語的學(xué)習(xí)并非三兩天的事,在學(xué)習(xí)的過程中掌握的方法很重要。下面是滬江小編給大家分享的幾個商務(wù)英語翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一、轉(zhuǎn)換句子
1. 語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。
2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。
3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。
4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。
二、拆分
我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運用適當(dāng)?shù)难a充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。
三、合并
組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。
四、省略
這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。
隨著社會的發(fā)展進步,職場中對掌握英語的人才需求越來越大。很多人參加工作以后才意識到英語的重要性,在這里小編給大家推薦滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多專業(yè)性的課程,大家可以根據(jù)自己的需求選擇,對大家學(xué)習(xí)能起到很大的幫助。