商務(wù)英語翻譯常用的三個技巧
英語作為當(dāng)今的主流,學(xué)習(xí)英語的人也越來越多。英語的學(xué)習(xí)在于長期的積累和運用,學(xué)習(xí)方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能事半功倍。下面,滬江小編給大家整理了三個關(guān)于商務(wù)英語翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
1,泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對等”
最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
2,詞量增減法
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。
3,重復(fù)翻譯法
詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢;二、表達(dá)生動活潑;三、表達(dá)明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
學(xué)習(xí)英語雖然沒有捷徑,但是學(xué)習(xí)的方法有很多,只要方法用對,自然能有效提高學(xué)習(xí)效率。在這里,小編給大家推薦滬江英語網(wǎng),這是一個專業(yè)的英語學(xué)習(xí)平臺,滬江網(wǎng)上面有很多針對商務(wù)英語的學(xué)習(xí)資訊和課程,通過滬江網(wǎng)學(xué)習(xí)英語,一定能讓你有意想不到的驚喜。