一詞日歷:一孕婦去星巴克買咖啡,店員服務(wù)過(guò)頭,路人急了
作者:滬江英語(yǔ)
2019-06-18 18:00
2019.06.18
周二 Tuesday
overrate [,?uv?'reit]?
v. 過(guò)高評(píng)價(jià)
圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)
?
Being?right is?overrated.
“我是對(duì)的”其實(shí)沒(méi)有你想的那么重要。
So many other human nuances hold greater sway in our fact-free, give-it-to-me-now-or-else world.
在我們這個(gè)“不管事實(shí)如何,現(xiàn)在就給我,不然就算了”的世界里,人類還有如此多其他方面的細(xì)微差別有著更大的影響力。
I was, therefore, rendered temporarily insensate by a story of righteousness emerging from a simple Starbucks transaction.
因此,一樁簡(jiǎn)單的星巴克交易所引發(fā)的正義故事,讓我暫時(shí)失去了理智。
At least, it had a simple beginning.
至少,故事的開(kāi)頭是很簡(jiǎn)單的。
In the Twitter-telling of English comedian Tiffany Stevenson, a woman walked into the Starbucks and ordered what they call over there a "caramel macchiato."
英國(guó)喜劇演員蒂芙尼·史蒂文森的推特寫著,一位女士走進(jìn)星巴克,點(diǎn)了一杯他們稱之為“焦糖瑪奇朵”的咖啡。
Stevenson described what happened next:
?史蒂文森描述了接下來(lái)發(fā)生的事情:
Unbelievable bit of womb bothering in Starbucks at services.
]星巴克的服務(wù)被子宮影響了,難以置信。
A pregnant woman got her Caramel Macchiato and the guy behind the counter said: 'Oh, it's for you.'?
一位孕婦點(diǎn)的焦糖瑪奇朵,柜臺(tái)后面的男人說(shuō):“噢,是你要喝呀?!?/div>
Do you want me to make a decaf?'
你要我做無(wú)咖啡因咖啡嗎?”
She said: 'No, thanks.'
?她說(shuō):“不用,謝謝?!?/div>
Him: 'No, I should because caffeine is bad for the baby.'
他說(shuō):“不,當(dāng)然應(yīng)該做無(wú)咖啡因的,因?yàn)榭Х纫驅(qū)殞毑缓谩!?/div>
Let's take this slowly. A Starbucks barista claims to be a baby expert and attempts to lecture a pregnant customer.
讓我們仔細(xì)品品,一位星巴克服務(wù)員聲稱自己是一位嬰兒專家,并試圖對(duì)一位懷孕的顧客進(jìn)行指導(dǎo)。
Worse, the barista is a man. Because men know so much more about pregnancy than women. About everything, really.
更糟的是,服務(wù)員是個(gè)男的。因?yàn)槟腥吮扰烁私鈶言?。更了解一切,真的?/div>
There was, sadly, more:?
遺憾的是,還有更過(guò)分的:
Her: 'It's fine, I have one a day'?
她說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,我每天都會(huì)喝一杯。”
Him: 'But...you shouldn't'
他:“但是……你不應(yīng)該喝”
Me: almost spontaneously combusting. 'Are you a man, telling a woman what she should and shouldn't have during a pregnancy?'?
我: 怒火中燒。“你一個(gè)男人,在告訴一個(gè)女人在懷孕期間應(yīng)該和不應(yīng)該做什么?”
Then he says: 'Oh just because it's bad for the baby so that's why I'm saying it.'
然后他說(shuō):“哦,我是因?yàn)檫@對(duì)嬰兒不好才一直這么說(shuō)的?!?/div>
overrate [,?uv?'reit]?
v. 過(guò)高評(píng)價(jià)
Stevenson said she tried to remonstrate with him, in the forlorn hope that he might, perhaps, be struck with a little self-awareness:?
史蒂文森說(shuō),她心存僥幸試著向他提出抗議,希望他也許能有點(diǎn)自知之明。
Then he continues to try and justify policing a complete stranger for 5 minutes. He was maybe 30 years old max.
然后,他又花了五分鐘對(duì)一個(gè)路人證明自己的正確性。他大約三十幾歲。
Naturally, I asked Starbucks whether it gives specific pregnancy advice training to its employees -- or, indeed, to others it might teach in the coffee-making ways -- and will update, should I hear.
自然,我問(wèn)星巴克,它是否為員工提供懷孕建議培訓(xùn)——或者,實(shí)際上,是否為其他可能教咖啡制作方法的員工提供此類培訓(xùn)——如果答案是肯定的,我還會(huì)問(wèn),那么培訓(xùn)是否會(huì)持續(xù)更新。
A company spokesperson did tell Allure:?
該公司的一位發(fā)言人告訴《Allure》雜志:
We have reason to believe that this was truly a misunderstanding, and the worker was trying to clarify the customer's order.
我們有理由相信這確實(shí)是一個(gè)誤會(huì),工作人員當(dāng)時(shí)正在努力弄清楚客戶的訂單。
Quite some misunderstanding.
這可真是很大的誤解啊。
For what it might be worth, I could find no scientific evidence that coffee in moderation is harmful during pregnancy.?
或許值得注意的是,我沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何科學(xué)證據(jù)表明,在懷孕期間適量飲用咖啡是有害的。
?
今日詞匯
v. 過(guò)高評(píng)價(jià)
?
不難看出,這個(gè)詞是 over + rate
rate 作名詞是“比率”,作動(dòng)詞是“評(píng)價(jià)”。
而 overrate 就是“給予……過(guò)高評(píng)價(jià)”、“把……看得過(guò)于重要”。
In my opinion, Hirst's work has been vastly overrated.
在我看來(lái),赫斯特的作品被大大地高估了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
《神奇動(dòng)物在哪里》的全部15種神奇動(dòng)物! 2022-12-28萬(wàn)眾期待的《神奇動(dòng)物在哪里》終于在上個(gè)周末上映了!提前一周搶票居然差點(diǎn)沒(méi)搶到! 哈迷們應(yīng)該都知道,這部電影來(lái)源于HP原作里的同名課本。其實(shí)羅琳推出過(guò)那個(gè)課本的實(shí)體版,而且有中文版,不過(guò)可惜好多年
- 雙語(yǔ)美文:堅(jiān)持夢(mèng)想,是唯一的選擇 2022-12-26
- 在中國(guó)職場(chǎng),哪些外語(yǔ)證書(shū)更有用? 2022-12-05
- 美國(guó)新娘婚禮前墓地探亡父 跪地痛哭照令人動(dòng)容 2022-11-27
- 如何在90天內(nèi)學(xué)會(huì)一門語(yǔ)言? 2022-11-03
- 外媒評(píng)HBO史上最好20部美?。旱?竟然是…… 2022-10-08
英語(yǔ)在線翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀