戰(zhàn)爭中的愛情,如此刻骨銘心
電影《珍珠港》講述了二戰(zhàn)時期,一段浪漫感人的愛情故事。
雷夫與丹尼從小情同手足,兩人都對飛行很有興趣,最終都加入了美國飛行隊。受訓期間,雷夫與戰(zhàn)地護士伊芙琳墜入愛河。
不幸的是,雷夫在一次戰(zhàn)斗中不幸傳來墜海噩耗。丹尼和伊芙琳在悲痛和互相勉勵中暗生情愫。最終,活著的雷夫返回美國,得知一切。面臨太平洋戰(zhàn)爭,丹尼和雷夫并肩作戰(zhàn),奮勇向前。
當雷夫歷經艱險,最終活著回來見到心愛的伊芙琳,他內心百感交集,將對她的思念和愛用心表達了出來。
詞匯:
soak:v.浸泡
trial:n.考驗;磨難
解讀:
第一句“I was blessed to have you in my life.”表達出雷夫對伊芙琳的珍惜,他感激這段戰(zhàn)亂中的美好緣分。即使身處的困境再艱難,和平安定的未來再渺茫,他已經非常滿足。因為遇見她本身就是最大的饋贈。
后一句“ You were right there for me”字面意思是“你就在那里”,這里有“不離不棄,始終陪伴”的意味。“right”一詞為“恰恰,正好”,表示出無論何時,在他最需要安慰和鼓勵的時候,她都陪伴在他身邊,永生相隨。即使她的身影只是出現在他的腦海里,但這縈繞不絕的念想已經成為一種無法阻擋,堅不可摧的力量,幫助他克服一切艱險,使得他回到她的身邊。
第二段“If I had one more night to live...”這里使用了虛擬語氣,“假如我的生命只剩下最后一晚”,他期待和她度過。之所以有這樣的假設,是因為戰(zhàn)爭中,人如螻蟻,命如草芥。明天和死亡不知道哪個先來,所以即使有限的生命里只剩下如此有限的一夜,雷夫也渴望要和伊芙琳好好地享受這短暫的浪漫。
后句中“soak up every last ray of its warmth”中“soak up”使用地非常精妙,它的意思為“浸泡,沉浸”,這里指雷夫希望和心愛的人一起享受夕陽的靜謐,感受它余熱的溫暖。這樣幻想中安詳美好的畫面,與現實中戰(zhàn)火紛亂的殘酷現實形成了巨大的對比,反襯出戰(zhàn)爭的殘酷和無情。
最后一段中“more and less”本意是“多和少”,這里是“擁有和失去”。戰(zhàn)爭是殘酷的,它對人類來說,也是一場巨大的災難,但是在這場磨難中,我們無法避免失去,但能更加珍惜擁有。
“through the trial”中的“through”有“立體穿越”之意,這里體現出每一步越過磨難的艱辛?!皌he most”與“the longest”分別指“堅定不移地相信勝利”和“持之以恒地堅信勝利”之人。面對苦難,只要我們堅韌不拔,奮不顧身地投入戰(zhàn)斗,勝利必定屬于我們。
即使是在戰(zhàn)火紛飛,居無定所的年代,那場落日里的愛情,終究成為每個人心中永恒不熄的紀念。
戰(zhàn)爭如此悲壯,但人本身如此堅韌,不屈。戰(zhàn)爭里的愛情也才如此刻骨,銘心。
?