三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

押韻:After TheBoom Everything Is Gloom.

繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關(guān):SoccerKicks Off With Violence.

足球開踢拳打腳踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.

自由是發(fā)明之母。

幽默:AccuserAccused.

原告沒當(dāng)成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.

中東恐怖主義的搖籃。

四、靈活處理修辭差異。

英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:

押韻:DesperateNeed, Desperate Deed.

燃眉之急非常行動(dòng)。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.

1990年:中國(guó)熱的一年。

夸張:A Vow ToZip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關(guān):'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.

“不聞不問”的辦公室員工今后將不再不聞不問了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)。