我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.

比爾?克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。

二、添加注釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊瑧骖欀杏⒄Z新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.

天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。