【每日錯譯】zero hour真的是零點嗎?
【每日錯譯】這檔學習節(jié)目每天會摘一句英譯漢或者漢譯英中初學者極易犯的翻譯錯誤,幫助大家強化翻譯技巧。節(jié)目由滬江網(wǎng)校的2011年3月中級備考班和高級備考班的兩位助教:小白兔和薇拉(bepazhu)共同主持~根據(jù)主持人的說法,上面這張招牌圖片選擇全黑白色調(diào)是為了彰顯學術嚴肅的復古風……助教大人您太專業(yè)了!
今日翻譯例句:
It was zero hour and the surgeon began the operation on him.
翻譯×:零時,外科醫(yī)生開始為他動手術。
翻譯√:關鍵時刻,外科醫(yī)生開始為他動手術。
分析:
這句話中的zero hour (名詞)不是零時,而是“關鍵時刻,決定性時刻,緊要關頭”的意思。牛津字典給出的解釋是:
1.time when a military operation, an attack, etc is planned to start;the time at which a usually significant or notable event is scheduled to take place (部署的軍事行動﹑ 攻擊等的)開始時刻。
例句:Zero-hour is 3.30 am. 發(fā)動攻擊的時刻是凌晨3時30分.
2.? a time when a vital decision or decisive change must be made 作出決定的關鍵時刻
例句:We're at the zero hour, so someone has to make a decision. 現(xiàn)在是緊要時刻,必須有人拿個主意!
說到zero hour,順便提一下著名的諾曼底登陸戰(zhàn)吧,當時登陸的確切日期和發(fā)動攻擊的時間就被命名為D-day和H-hour,至于這里的D和H具體表示什么日期和時間呢?其實這里的D還是表示day,H還是表示hour,就是指某天、某個時刻。不過后來,說到D-day的話,大家都會知道,指的就是諾曼底登陸的那一天。
那么可不可以拿zero hour來表示一般時間意義上的“零點”呢?注意哦,零點是中文里的說法,英語中幾乎沒有說什么zero o'clock的,而是直接說at midnight,或者說12:00 midnight,這才是地道的表達哦,以后記得不要受中文說法的影響啦。
(本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處)