原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜。(錢鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:不依不饒,侵占

譯文:But as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)
?

翻譯筆記:
錢鐘書先生的《圍城》有多經(jīng)典就不用說了,除了文學意義,還貢獻了一個典故:克萊登大學。英文版是美國人翻譯的,拿來做中譯英的學習資料也非常合適。話說,《圍城》的英文譯名Fortress Besieged,估計大家頭一次看到都會不認識:好高級的兩個單詞啊……反正某蕉就是 通過這個英譯名學會了fortress和besiege這兩個單詞,而且印象深刻,不會忘~

不依不饒
這里真的是要了解原句才能翻譯,明顯這個詞放在這里,是挺文學化的一個用法,不是我們平時說的“不依不饒”。意思都理解,但是用英語表述出來……真是挺難一下子抓準一個傳神的表達??醋g文,用的是mercilessly,直接將意思轉(zhuǎn)變?yōu)椤盁o情地”——非常巧妙的一個轉(zhuǎn)化!想想是啊,太陽老掛在天上烤著,死活不掉下去,而且一大早就露面,這對快熱死的人來說不是merciless是什么?某蕉試圖不看譯文自己翻譯的時候,一直想以“執(zhí)拗、堅持”的意思來表達這里這個“不依不饒”,若把句子處理成“太陽執(zhí)著地遲落早起”這個意思,也不是不可以吧,怎么說擬人的意思也保留了,但是腦子里能想到的不過是insist、determined,思路有些受限制。怎么換個角度去思考,想到用merciless這個詞呢?某蕉覺得,可能很大程度上除了基于對原文深層含義的體會,還要靠想象力吧~翻譯有時候真是創(chuàng)造性的活。

一般意思上的、表示“糾纏不休”的“不依不饒”可以怎么翻譯呢?某蕉想到的是make a point of doing sth.堅持要做某事,呃,不是很有想象力的一個譯法,不同的語境中根據(jù)上下文會有不同的處理方法,記住要靈活運用這里以merciless翻譯“不依不饒”的思維方式吧。

侵占
“侵占”,這個詞不難,一想可以想很多,某蕉最先想到的是occupy,比較中性的一個詞,譯文中使用的encroach on,原意是“蠶食、侵占(領(lǐng)土)”,放在這里,擬人和夸張的意味一下子都出來了,語氣絕對比occupy生動。話說encroach這個詞某蕉學過的,但是這里就是想不到去用它——也許因為自己就是了解了這個詞的意思,但是沒有好好考慮過怎么盡量去利用這個詞。如果可以在自己的寫作中大量使用這種語義豐富的表達和詞匯,也許到了翻譯的時候就能自然而然知道,該用些什么詞、什么表達去修飾自己的譯文吧。所以說翻譯很需要語言功底,基本功例如寫作、語法、對語言的敏感度之類,還是要惡補啊惡補。

大部分的夜
the better part of the night,其實意思不是“夜晚最好的那一部分”,the better part of意為“大部分的”,很容易被字面迷惑的一個短語哦。也許我們自己翻譯這個“大部分的夜”會說成most time of the night之類,一個the better part,相當實用,可以通過這句譯文記住。

總結(jié):
這里是《圍城》最開頭的一句話,短短一句,揪出了三個學習點,重要的不是記住這里什么詞是怎么翻譯的,是學會一種思維方式,在這樣一次一次的欣賞和體驗中,明白翻譯的亮點是通過何種方式體現(xiàn)出來的。

2010年口譯備考小組啟動>>

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

某蕉的私家翻譯筆記系列>>