翻譯解析:“懸崖勒馬”如何翻譯
來源:中國翻譯網(wǎng)
2010-07-08 13:22
原文:Hold your horses.
譯文:懸崖勒馬!
辨誤:
Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時馬還沒開始走?!皯已吕振R”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒?。┢浜蠼硬唤觝orse都可。Rein原是名詞,常作復數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權(quán)等)之意。
原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的?!皯已吕振R”意思是“臨到危險邊緣及時回頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。
此成語其實來自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準備)、“等一下
(等個好時機)”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。
此成語如今使用時一般已和馬或馬車無關(guān),例如:
We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.
我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。
所以,hold? the horses這個詞組意為“等一等、不要急”,而中文里的“懸崖勒馬”則要意譯成:give up before it's too late。