讀書(shū)筆記:張培基英譯散文--《海上日出》02
海上日出 Sunrise at Sea 巴金 Ba Jin | 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》 |
中文:
果然過(guò)了一會(huì)兒,在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽(yáng)的小半邊臉,紅是真紅,卻沒(méi)有亮光。這個(gè)太陽(yáng)好像負(fù)著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非??蓯?ài)。一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。
英文:
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
要點(diǎn):
1,“這個(gè)太陽(yáng)好像負(fù)著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”譯為It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中l(wèi)aboriously 包含“慢慢地”和“努力”兩重意義,它還是 一個(gè)多音節(jié)詞 ,有意 地延 長(zhǎng) 閱讀 的時(shí)間 , 讓 讀者在 閱讀 中真切 地感 受 日出的緩 慢過(guò)程,本句用了擬人手法,而譯文的laboriously,weighted down with等詞,也很好地表現(xiàn)了原文的修辭意
2,“一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西…”譯為before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意為“一剎那間”,此處譯者并沒(méi)有譯為in the twinkling of an eye,或者soon
3,“圓東西”譯為orb,較round thing更加形象~
4,“顏色紅得非??蓯?ài)”即“發(fā)出可愛(ài)的紅光”譯為be aglow with a lovely red,aglow意為“發(fā)亮的,發(fā)紅的”
5,”射得人眼睛發(fā)痛“譯為dazzling my eyes until they stung,其中until在此意為”以至于…”
6,” 它旁邊的云片也突然有了光彩”為了避免再起一句,譯者轉(zhuǎn)換了主語(yǔ)與前句進(jìn)行了合譯,原文中幾個(gè)小分句都圍繞著“ 深紅的圓東西” 這個(gè) 中心點(diǎn),因此在翻譯時(shí),把 它作為主語(yǔ) , 再運(yùn)用 兩個(gè)并 列 的現(xiàn)在 分詞短語(yǔ) 把 語(yǔ) 意融 合 在一 起 ,結(jié) 構(gòu)緊湊 、 意思連貫 , 同時(shí)也符合 英語(yǔ) “ 頭輕 尾重 ” 的表達(dá)習(xí)慣
綜述:
本文最突出的特點(diǎn)就是擬人手法的運(yùn)用,一般翻譯時(shí)會(huì)通過(guò)動(dòng)詞,副詞,從句的使用,盡量將其“擬人”的意思譯出來(lái)~另外,注意本段人性化動(dòng)詞的靈活使用,例如“跳出”譯為emerged from
--------------------------------------------
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。