淺談英漢語言中的顏色詞及其對比
來源:CATTI網(wǎng)
2010-05-02 12:00
?
B.實物顏色詞
實物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實物顏色詞。實物顏色詞可以使語言表達具體準確、形象生動,能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調(diào),因而使用率也較高。就數(shù)量而言,實物顏色詞遠遠多于基本顏色詞, 大多數(shù)英語實物顏色詞均可在漢語中找到對應(yīng)詞語。例如:
grass(草)──草綠色 silver(銀)──銀白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡紅色
flax(亞麻)──淡黃色 violet(紫羅蘭)──紫色
canary (金絲雀)──鮮黃色 salmon (薩門魚)──橙紅色
coral (珊瑚)──紅色 ivory(象牙)──淡黃色
jade (翡翠)──綠色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (紅寶石)──鮮紅色 brass(黃銅)──黃色
sand (沙)──土黃色 vermilion( 朱砂)──朱紅色
butter(黃油)──淡黃色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鮮紅色
但是,英語實物顏色詞和漢語實物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯(lián)想意義是"豐滿"(plump),而"牡丹"在漢語中卻象征"富貴".不過在實物顏色詞與基本顏色詞組成復(fù)合詞這點上,英漢兩種語言卻均有共同點,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。
【五一英語學習計劃,滬江網(wǎng)校幫你量身定做】點擊查看詳情>>