中華人民共和國行政訴訟法(2)
第二十一條 人民法院發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于自己管轄時,應當移送有管轄權的人民法院。受移送的人民法院不得自行移送。
Article 21 If a people's court finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to the people's court that does have jurisdiction over the case. The people's court to which the case has been transferred shall not on its own initiative transfer it to another people's court.
第二十二條 有管轄權的人民法院由于特殊原因不能行使管轄權的,由上級人民法院指定管轄。
Article 22 If a people's court which has jurisdiction over a case is unable to exercise its jurisdiction for special reasons, a people's court at a higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction.
人民法院對管轄權發(fā)生爭議,由爭議雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成的,報它們的共同上級人民法院指定管轄。
If a dispute arises over jurisdiction between people's courts, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be reported to a people's court superior to the courts in dispute for the designation of jurisdiction.
第二十三條 上級人民法院有權審判下級人民法院管轄的第一審行政案件,也可以把自己管轄的第一審行政案件移交下級人民法院審判。
Article 23 People's courts at higher levels shall have the authority to adjudicate administrative cases over which people's courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance; they may also transfer administrative cases over which they themselves have jurisdiction as courts of first instance to people's courts at lower levels for trial.
下級人民法院對其管轄的第一審行政案件,認為需要由上級人民法院審判的,可以報請上級人民法院決定。
If a people's court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a people's court at a higher level, it may report to such a people's court for decision.
第四章 訴訟參加人
Chapter IV Participants in Proceedings
第二十四條 依照本法提起訴訟的公民、法人或者其他組織是原告。
Article 24 A citizen, a legal person or any other organization that brings a suit in accordance with this Law shall be a plaintiff.
有權提起訴訟的公民死亡,其近親屬可以提起訴訟。
If a citizen who has the right to bring a suit is deceased, his near relatives may bring the suit.
有權提起訴訟的法人或者其他組織終止,承受其權利的法人或者其他組織可以提起訴訟。
If a legal person or any other organization that has the right to bring a suit terminates, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may bring the suit.
第二十五條 公民、法人或者其他組織直接向人民法院提起訴訟的,作出具體行政行為的行政機關是被告。
Article 25 If a citizen, a legal person or any other organization, brings a suit directly before a people's court, the administrative organ that undertook the specific administrative act shall be the defendant.
經(jīng)復議的案件,復議機關決定維持原具體行政行為的,作出原具體行政行為的行政機關是被告;復議機關改變原具體行政行為的,復議機關是被告。
For a reconsidered case, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act, the administrative organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ that conducted the reconsideration has amended the original specific administrative act, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant.
兩個以上行政機關作出同一具體行政行為的,共同作出具體行政行為的行政機關是共同被告。
If two or more administrative organs have undertaken the same specific administrative act, the administrative organs that have jointly undertaken the act shall be the joint defendants.
由法律、法規(guī)授權的組織所作的具體行政行為,該組織是被告。由行政機關委托的組織所作的具體行政行為,委托的行政機關是被告。
If a specific administrative act has been undertaken by an organization authorized to undertake the act by the law or regulations, the organization shall be the defendant. If a specific administrative act has been undertaken by an organization as entrusted by an administrative organ, the entrusting organ shall be the defendant.
行政機關被撤銷的,繼續(xù)行使其職權的行政機關是被告。
If an administrative organ has been abolished, the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the abolished organ shall be the defendant.
第二十六條 當事人一方或雙方為二人以上,因同一具體行政行為發(fā)生的行政案件,或者因同樣的具體行政行為發(fā)生的行政案件、人民法院認為可以合并審理的,為共同訴訟。
Article 26 A joint suit shall be constituted when one party or both parties consist of two or more persons and the administrative cases are against the same specific administrative act or against the specific administrative acts of the same nature and the people's court considers that the cases can be handled together.
第二十七條 同提起訴訟的具體行政行為有利害關系的其他公民、法人或者其他組織,可以作為第三人申請參加訴訟,或者由人民法院通知參加訴訟。
Article 27 If any other citizen, legal person or any other organization has interests in a specific administrative act under litigation, he or it may, as a third party, file a request to participate in the proceedings or may participate in them when so notified by the people's court.
第二十八條 沒有訴訟行為能力的公民,由其法定代理人代為訴訟。法定代理人互相推諉代理責任的,由人民法院指定其中一人代為訴訟。
Article 28 Any citizen with no capacity to take part in litigation shall have one or more legal representatives who will act on his behalf in a suit. If the legal representatives try to shift their responsibilities onto each other, the people's court may appoint one of them as the representative of the principal in litigation.
第二十九條 當事人、法定代理人,可以委托一至二人代為訴訟。
Article 29 Each party or legal representative may entrust one or two persons to represent him in litigation.
律師、社會團體、提起訴訟的公民的近親屬或者所在單位推薦的人,以及經(jīng)人民法院許可的其他公民,可以受委托為訴訟代理人。
A lawyer, a public organization, a near relative of the citizen bringing the suit, or a person recommended by the unit to which the citizen bringing the suit belongs or any other citizen approved by the people's court may be entrusted as an agent ad litem.
第三十條 代理訴訟的律師,可以依照規(guī)定查閱本案有關材料,可以向有關組織和公民調查,收集證據(jù)。對涉及國家秘密和個人隱私的材料,應當依照法律規(guī)定保密。
Article 30 A lawyer who serves as an agent ad litem may consult materials pertaining to the case in accordance with relevant provisions, and may also investigate among and collect evidence from the organizations and citizens concerned. If the information involves state secrets or the private affairs of individuals, he shall keep it confidential in accordance with relevant provisions of the law.
經(jīng)人民法院許可,當事人和其他訴訟代理人可以查閱本案庭審材料,但涉及國家秘密和個人隱私的除外。
With the approval of the people's court, parties and other agents ad litem may consult the materials relating to the court proceedings of the case, except those that involve state secrets or the private affairs of individuals.
第五章 證 據(jù)
Chapter V Evidence
第三十一條 證據(jù)有以下幾種:
Article 31 Evidence shall be classified as follows:
(一)書證;
(1) documentary evidence;
(二)物證;
(2) material evidence;
(三)視聽資料;
(3) audio-visual material;
(四)證人證言;
(4) testimony of witnesses;
(五)當事人的陳述;
(5) statements of the parties;
(六)鑒定結論;
(6) expert conclusions;
(七)勘驗筆錄、現(xiàn)場筆錄。
and (7) records of inquests and records made on the scene.
以上證據(jù)經(jīng)法庭審查屬實,才能作為定案的根據(jù)。
Any of the above-mentioned evidence must be verified by the court before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.
第三十二條 被告對作出的具體行政行為負有舉證責任,應當提供作出該具體行政行為的證據(jù)和所依據(jù)的規(guī)范性文件。
Article 32 The defendant shall have the burden of proof for the specific administrative act he has undertaken and shall provide the evidence and regulatory documents in accordance with which the act has been undertaken.
第三十三條 在訴訟過程中,被告不得自行向原告和證人收集證據(jù)。
Article 33 In the course of legal proceedings, the defendant shall not by himself collect evidence from the plaintiff and witnesses.
第三十四條 人民法院有權要求當事人提供或者補充證據(jù)。
Article 34 A people's court shall have the authority to request the parties to provide or supplement evidence.
人民法院有權向有關行政機關以及其他組織、公民調取證據(jù)。
A people's court shall have the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs, other organizations or citizens.
第三十五條 在訴訟過程中,人民法院認為對專門性問題需要鑒定的,應當交由法定鑒定部門鑒定;沒有法定鑒定部門的,由人民法院指定的鑒定部門鑒定。
Article 35 In the course of legal proceedings, when a people's court considers that an expert evaluation for a specialized problem is necessary, the expert evaluation shall be made by an expert evaluation department as specified by law. In the absence of such a department, the people's court shall designate one to conduct the expert evaluation.
第三十六條 在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,訴訟參加人可以向人民法院申請保全證據(jù),人民法院也可以主動采取保全措施。
Article 36 Under circumstances where there is a likelihood that evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later on, the participants in proceedings may apply to the people's court for the evidence to be preserved. The people's court may also on its own initiative take measures to preserve such evidence.
第六章 起訴和受理
Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case
第三十七條 對屬于人民法院受案范圍的行政案件,公民、法人或者其他組織可以先向上一級行政機關或者法律、法規(guī)規(guī)定的行政機關申請復議,對復議不服的,再向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。
Article 37 A citizen, a legal person or any other organization may, within the scope of cases acceptable to the people's courts, apply to an administrative organ at the next higher level or to an administrative organ as prescribed by the law or regulations for reconsideration, anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court; a citizen, a legal person or any other organization may also bring a suit directly before a people's court.
法律、法規(guī)規(guī)定應當先向行政機關申請復議,對復議不服再向人民法院提起訴訟的,依照法律、法規(guī)的規(guī)定。
In circumstances where, in accordance with relevant provisions of laws or regulations, a citizen, a legal person or any other organization shall first apply to an administrative organ for reconsideration and then bring a suit before a people's court, if he or it refuses to accept the reconsideration decision, the provisions of the laws or regulations shall apply.
第三十八條 公民、法人或者其他組織向行政機關申請復議的,復議機關應當在收到申請書之日起兩個月內作出決定。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 38 If a citizen, a legal person or any other organization applies to an administrative organ for reconsideration, the organ shall make a decision within two months from the day of the receipt of the application, except as otherwise provided for by law or regulations.
申請人不服復議決定的,可以在收到復議決定書之日起十五日內向人民法院提起訴訟。
Anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court within 15 days from the day of the receipt of the reconsideration decision.
復議機關逾期不作決定的,申請人可以在復議期滿之日起十五日內向人民法院提起訴訟。法律另有規(guī)定的除外。
If the administrative organ conducting the reconsideration fails to make a decision on the expiration of the time limit, the applicant may bring a suit before a people's court within 15 days after the time limit for reconsideration expires, except as otherwise provided for by law.
第三十九條 公民、法人或者其他組織直接向人民法院提起訴訟的,應當在知道作出具體行政行為之日起三個月內提出。法律另有規(guī)定的除外。
Article 39 If a citizen, a legal person or any other organization brings a suit directly before a people's court, he or it shall do so within three months from the day when he or it knows that a specific administrative act has been undertaken, except as otherwise provided for by law.
第四十條 公民、法人或者其他組織因不可抗力或者其他特殊情況耽誤法定期限的,在障礙消除后的十日內,可以申請延長期限,由人民法院決定。
Article 40 If a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other special reasons, he or it may apply for an extent of the time limit within ten days after the obstacle is removed; the requested extent shall be decided by a people's court.