老外盼6年后“變回男人”

昨天,廣州全外教英語口語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“戴偉互動口語”創(chuàng)始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應(yīng)該是M/F或Gender、Sex?!?/p>

此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應(yīng)該譯成Birthdate 或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年后續(xù)期時(shí),能找回我的生日,還變回男人?!?/p>

多地駕照存相同錯(cuò)譯

深圳之窗總經(jīng)理、深圳大學(xué)傳播學(xué)院特聘教師陸亞明也提出一處錯(cuò)誤,“初次領(lǐng)證日期”的翻譯 “Issue date” 應(yīng)為 “Issued Date”,他認(rèn)為“Issue”是簽發(fā)的意思,語法應(yīng)為過去分詞格式。

不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯(cuò)誤;在其他的證件上,比如記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發(fā)證日期是“Date of issue”。

【滬江小編】雌雄同體這種簡單的英文翻譯錯(cuò)誤簡直是隨處可見,你肯定還記得我們的隨手拍蛋疼翻譯系列>>>

專家說法:過去翻譯錯(cuò)現(xiàn)在應(yīng)該改

河北大學(xué)公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。其次,day和date 中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date” 單指一年。對于陸亞明指出的錯(cuò)誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發(fā),修飾名詞“date” 時(shí)應(yīng)加字母“d”。因此應(yīng)該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。

張輝認(rèn)為,駕駛證是很多年前就設(shè)計(jì)好的,可能因?yàn)楹苌俳佑|地道的英語,所以翻譯上還不夠?qū)I(yè),“很多街道指示牌也曾出現(xiàn)過翻譯錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤應(yīng)該改正?!?/p>

【滬江小編】除了駕照上的英文錯(cuò)誤外,之前不少城市標(biāo)識的英文錯(cuò)誤也雷倒了一片人。單詞解釋不規(guī)范以及日常用語使用錯(cuò)誤等現(xiàn)象,會對城市的整體形象造成影響。大家在熱情地學(xué)習(xí)和使用英語的同時(shí),也要關(guān)注這些問題喲~