學(xué)習(xí)英語的人都知道美式英語和英式英語是有不小的區(qū)別的,不同的考試側(cè)重的英語也是不同的。如果你正在備考托福,那么一定要注意這方面的知識(shí)。只有了解了才能夠注意問題所在。下面就是關(guān)于是式英語和英式英語的不同點(diǎn)的內(nèi)容。

  不同點(diǎn)1、發(fā)音和語調(diào)方面

  由于即使一個(gè)國(guó)家內(nèi)部地域間的口音仍有巨大差別,如美國(guó)南北部居民之間口音差別,英國(guó)倫敦腔(cockney)和中上層階級(jí)的口音差別,所以這里只對(duì)比“美國(guó)普通話”(General American)與英國(guó)南部RP口音(Received Pronunciation)

  1. 美式發(fā)音之于英式發(fā)音的最大特色就在于美式發(fā)音中除了Mrs外,會(huì)把單詞里每個(gè)r音都體現(xiàn)出來(不論在哪個(gè)位置),尤其強(qiáng)調(diào)單詞末尾r的卷舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇里面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會(huì)將每個(gè)r都讀出來,對(duì)于上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調(diào)的讀法:teacha,ca,和neighba。個(gè)人覺得這個(gè)區(qū)別是最明顯的,也是和一個(gè)外國(guó)人交談時(shí)最容易判斷出來的。

  2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國(guó)人將except讀作/eksept/,英國(guó)人則讀作/iksept/。

  3. 當(dāng)清輔音/t/夾在兩個(gè)元音之間,前一個(gè)是重讀元音,后一個(gè)是輕讀元音時(shí),美國(guó)人習(xí)慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發(fā)音幾乎相同。

  類似的例子還有l(wèi)atter(后者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。

  4. 其他常見的發(fā)音區(qū)別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節(jié)部位也與英式英語不一樣。

  5. 美式英語的語調(diào)相對(duì)較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小,聽起來柔順舒服一點(diǎn),而英式英語的語調(diào)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力,調(diào)域之間變化較大,更有氣勢(shì)一點(diǎn)。

  不同點(diǎn)2、用詞方面

  以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到藥店問Do you hv rubber? 結(jié)果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。其他的還有:

  汽油,美國(guó)叫g(shù)asoline,英國(guó)叫petrol(汽油曾經(jīng)是二戰(zhàn)的時(shí)候美軍用于識(shí)別混入的德國(guó)士兵的口令,喊汽油叫petrol統(tǒng)統(tǒng)抓起來);

  出租車,美國(guó)用cab,英國(guó)稱taxi

  薯?xiàng)l,美國(guó)用fries,英國(guó)稱chips(而在美國(guó)里的chips是薯片的意思,相當(dāng)于英式英語里的crisps)

  垃圾,美國(guó)用garbage,英國(guó)用rubbish

  排隊(duì),美國(guó)用line,英國(guó)用queue

  果凍,美國(guó)叫jello,英國(guó)叫jelly(而美語里的jelly和英語里的jam是一個(gè)意思,也就是果醬)

  褲子,美國(guó)叫pants,英國(guó)叫trousers(而英語中的pants意思是內(nèi)褲的意思,相當(dāng)于美語里的underwear)

  糖果,在美國(guó)叫candy,在英國(guó)叫sweet

  公寓,美國(guó)叫apartment,英國(guó)叫flat

  運(yùn)動(dòng)鞋,美國(guó)叫sneakers,英語里叫trainers

  足球,美國(guó)稱soccer,英國(guó)稱football

  地鐵,美國(guó)稱subway,英國(guó)叫underground

  玉米,美國(guó)叫corn,英國(guó)叫maize

  水龍頭,美國(guó)叫faucet,英國(guó)叫tap

  手電筒,每股叫flashlight,英國(guó)叫torch

  花園,美國(guó)叫yard,英國(guó)叫g(shù)arden

  電梯,美國(guó)叫elevator,英國(guó)叫l(wèi)ift

  罐頭,美國(guó)叫can,英國(guó)叫tin

  背心,美國(guó)叫vest,英國(guó)叫waistcoat

  尿不濕,美國(guó)叫diaper,英國(guó)叫nappy

  餅干,美國(guó)叫cookie,英國(guó)叫biscuit

  電影,美國(guó)叫movie,英國(guó)叫film

  秋天,美國(guó)叫fall,英國(guó)叫autumn

  衣櫥,美國(guó)叫closet,英國(guó)叫wardrobe

  …

  不同點(diǎn)3、拼寫方面

  一些常見的規(guī)則:

  1. 美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor; colour / color

  2.美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如

  capitalisation/capitalization

  recognize/recognize

  構(gòu)詞時(shí)英式英語中單詞要雙寫最后的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled

  3. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動(dòng)詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,后者為動(dòng)詞,而美式英語中不論動(dòng)詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。

  4. 一些在英式英語中以re結(jié)尾的單詞在美式英語里以er結(jié)尾,如centre/center; metre/meter。

  5.一些英式英語中的單詞以gue結(jié)尾,但美式英語中統(tǒng)統(tǒng)以g結(jié)尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog

  除了這些以外,還有一些無規(guī)則的差別,如美國(guó)人把輪胎拼成tire,英國(guó)人拼成tyre,睡衣在美國(guó)是pajama,在英國(guó)是pyjama,美國(guó)人把鋁拼成aluminum,英國(guó)人拼成aluminium,美國(guó)人把胡子拼成moustache,英國(guó)人拼成mustache……個(gè)人感覺這種詞就是當(dāng)初美國(guó)人的拼寫錯(cuò)誤,寫錯(cuò)的人多了最后就成正確的寫法了。想學(xué)習(xí)更多英語知識(shí),請(qǐng)關(guān)注口袋英語aikoudaiyy

  整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的沖擊,至今英語里還夾雜許多法語,比如下面摘自聯(lián)合國(guó)憲章的一段法語,只懂英文的人應(yīng)該都能看懂一半以上:Réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d ordreéconomique, social, intellectuel ou humanitaire, en développant et en encourageant le respect des droits de l homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe, de langue ou de religion.);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國(guó)人在美國(guó)是僅次于英裔美國(guó)人的第二大民族)。

  現(xiàn)在一個(gè)比較general的觀點(diǎn)是將美式和英式英語拼寫上的差異主要?dú)w結(jié)于諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀(jì)初的“改革”。作為美國(guó)人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認(rèn)為冗余的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發(fā)音的前提下將對(duì)一些單詞進(jìn)行了調(diào)整,使其看上去“feel better”,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學(xué)的,即更能反映一個(gè)單詞的來源,比如英式英語里的theatre來自于法語里的theatre,而法語里的theatre來自于拉丁語的theatrum。美國(guó)社會(huì)作為一個(gè)melt pot,直到現(xiàn)在語言還在不斷地被各個(gè)加入的民族所影響,因此個(gè)人認(rèn)為美式英語和傳統(tǒng)英式英語的差別應(yīng)該還會(huì)繼續(xù)拉大,連“l(fā)ong time no see”這種語法上狗屁不通的美國(guó)慣用語都出現(xiàn)了,未來還有什么變化不可能發(fā)生呢~雖見過很多人熱衷于所謂的“皇室口音”,誓死捍衛(wèi)正統(tǒng)尊嚴(yán),但就目前美國(guó)的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發(fā)推說“American English就特么是一山寨貨”,也是蓋不住“美語”這個(gè)稱謂的出現(xiàn)及其影響力。

  說了這么多大家應(yīng)該對(duì)英式英語和美式英語的區(qū)別有一定的了解了,備考的時(shí)候也要注意這個(gè)問題。除了書本上的知識(shí),在備考托福的時(shí)候還需要掌握更多的知識(shí)點(diǎn),不論你是自學(xué)還是參加輔導(dǎo)課,滬江小編建議大家都要沉下心來,做到最好。