結(jié)束了一天的工作,是不是會(huì)感覺(jué)好累好累?如果只是用tired,完全不足以形容“感覺(jué)身體被掏空”!

那就來(lái)看一下除了tired,“累死寶寶了”還可以怎么說(shuō)?

1、weary
(尤指長(zhǎng)時(shí)間辛苦工作后)筋疲力盡的,極為疲倦的

英語(yǔ)釋義:very tired, especially after working hard for a long time

I am inexpressibly weary.
我累的難以形容。

【辨析】

weary側(cè)重指由于連續(xù)不斷進(jìn)行某項(xiàng)活動(dòng)而造成的疲勞,以致感到厭煩。

tired是普通用詞,泛指因工作緊張,勞動(dòng)過(guò)度,休息不足等而引起的疲乏。

2、dog-tired
極度疲憊的,精疲力竭的

原來(lái)英語(yǔ)里,也有累成狗的說(shuō)法。來(lái)點(diǎn)例句:

Long journey made me dog-tired.
因長(zhǎng)途旅行,我疲憊不堪。

I'm dog-tired after working the whole day.
我工作了一整天,真是累慘了。

3、on one's?last legs
快累死了;奄奄一息了

英語(yǔ)釋義:A person who is on their last legs is very tired or near to death.

所以說(shuō)on?your?last legs主要有兩個(gè)意思~

①快累死了:

We'd been out walking all day and I was on my last legs when we reached the hotel.
我們出去走了整整一天,到達(dá)旅館時(shí)我都快累死了。

②奄奄一息了:

It looks as though her grandfather's on his last legs.
她爺爺看起來(lái)快不行了。

4、I'm?exhausted.
我累壞了。

exhaust的意思是“耗盡”,衍生義就是“使筋疲力盡”。

比如:

Caring for young children can exhaust you physically and mentally.
照顧小孩子會(huì)使你身心疲憊。

其實(shí)很多表示“消耗”的單詞,都有“筋疲力盡”的衍生意思。

比如:

①sap:它的本義是“挖地道”。這很好理解,挖地道就會(huì)逐漸削弱體力,精力就會(huì)逐漸耗竭。

因此,sap和energy,vigor搭配,就可以表示“累死寶寶啦”。比如:

This difficult task sapped all my energy.
這項(xiàng)艱巨的任務(wù)耗盡了我的精力。

②worn out

它主要有兩個(gè)意思:

a. 不能再用的;耗盡的:

worn-out clothes/carpet/equipment
破舊的衣物/地毯/設(shè)備

b. 筋疲力盡的;極累的:這也很好理解,耗盡自己的精力,不就是筋疲力盡了嗎?

I've been working all night and I'm worn out.
我整晚都在工作,已經(jīng)筋疲力盡了。

③maxed out

它的本義是:用盡,用光(尤指錢),比如:

We maxed out all our credit cards.
我們刷光了所有信用卡的透支額。

當(dāng)用來(lái)形容一個(gè)人用盡了精力,那就是累壞了?。?/span>

I am totally maxed out.
我真是累壞了。

5、 I was completely wiped out.
我徹底累垮了。

wipe out可以指車輛失控,出事故。

I was going too fast and I wiped out on the bend.
我開得太快了,在拐彎處失去了控制。

6、I'm?beat.
我很累。

I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作很賣力,我累極了。

Man, I'm beat. I'm going to hit the sack.
天啊,我累死了。我要去睡覺(jué)了。

7、I'm fried.
我累極了。

fried的本義是炸過(guò)的,它的衍生義有“累極了的,精疲力竭的”。被工作or生活油炸了,想想都好慘。

8、I'm knackered.
我已經(jīng)精疲力盡了。

knackered的意思是“疲乏的;疲倦的“,它是動(dòng)詞knacker(?使筋疲力盡;損傷)的過(guò)去分詞形式。

I'm completely knackered. I ran all the way!
我累壞了。我是跑著來(lái)的!

9、I'm really dead.
我真要累死了。

說(shuō)是這么說(shuō),可沒(méi)有真死啊。在美式口語(yǔ)里, dead有“精疲力盡”的意思,比如:

You seem half dead.
你看起來(lái)累得半死不活的。

10、I am quite knocked up/out.
我真是累壞了。

knock up和knock out都有“(使)精疲力盡;(使)累垮,累病”的意思。

We were all knocked out at the end of the day.
一天下來(lái),我們個(gè)個(gè)都累得精疲力竭的。