【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十一章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-12 09:00
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement."
伊麗莎白大驚失色,又把這話重復(fù)了一遍:“達(dá)西先生!”
Oh, yes! -- he was to come there with Wickham, you know, But gracious me! I quite forgot! I ought not to have said a word about it. I promised them so faithfully! What will Wickham say? It was to be such a secret!"
“噢,是呀!他也要陪著韋翰上教堂去呢。天哪,我怎么完全給弄糊涂了!這件事我應(yīng)該一字不提才對(duì)。我早已在他們面前保證不說(shuō)的!不知道韋翰會(huì)怎樣怪我呢?這本來(lái)應(yīng)該嚴(yán)格保守秘密的!”
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further."
“如果是秘密,”吉英說(shuō),“那么,就請(qǐng)你再也不要說(shuō)下去了。你放心,我決不會(huì)再追問(wèn)你?!?/div>
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions."
“絕對(duì)的,”伊麗莎白雖然很好奇嘴上卻說(shuō),“我們不會(huì)追問(wèn)你的?!?/div>
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry."
“謝謝你們,”麗迪雅說(shuō):“要是你們問(wèn)下去,我當(dāng)然會(huì)把底細(xì)全部告訴你們,這一來(lái)就會(huì)叫韋翰生氣?!?/div>
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
她這話明明是慫恿伊麗莎白問(wèn)下去,伊麗莎白便只得跑開(kāi),讓自己要問(wèn)也無(wú)從問(wèn)起。
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information. Mr. Darcy had been at her sister's wedding. It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go. Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable. She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
但是,這件事是不可能不聞不問(wèn)的,至少也得去打聽(tīng)一下。達(dá)西先生竟會(huì)參加了她妹妹的婚禮!那樣一個(gè)場(chǎng)面,那樣兩個(gè)當(dāng)事人,他當(dāng)然萬(wàn)萬(wàn)不愿意參與,也絕對(duì)沒(méi)有理由去參與。她想來(lái)想去,把各種各樣古怪的念頭都想到了,可還是想不出一個(gè)所以然來(lái)。她當(dāng)然愿意從最好的方面去想,認(rèn)為他這次是胸襟寬大,有心表示好意,可是她這種想法又未免太不切合實(shí)際。她無(wú)論如何也摸不著頭腦,實(shí)在難受,于是連忙拿起一張紙,寫(xiě)了封短短的信給舅母,請(qǐng)求她把麗迪雅剛才無(wú)意中泄露出來(lái)的那句話解釋一下,只要與原來(lái)保守秘密的計(jì)劃能夠并行不悖就是了。
"You may readily comprehend," she added, "what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time. Pray write instantly, and let me understand it -- unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance."
她在信上寫(xiě)道:“你當(dāng)然很容易了解到,他跟我們非親非眷,而且跟我們家里相當(dāng)陌生,竟會(huì)跟你們一同參加這次婚禮,這叫我怎么能夠不想打聽(tīng)一下底細(xì)呢?請(qǐng)你立刻回信,讓我把事情弄明白。如果確實(shí)如麗迪雅所說(shuō),此事非保守秘密不可,那我也只得不聞不問(wèn)了?!?/div>
"Not that I shall, though," she added to herself, as she finished the letter; "and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out."
寫(xiě)完了信以后,她又自言自語(yǔ)地說(shuō):“親愛(ài)的舅母,如果你不老老實(shí)實(shí)告訴我,我迫不得已,便只有千方百計(jì)地去打聽(tīng)了?!?/div>
Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it; -- till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
且說(shuō)吉英是個(gè)十二萬(wàn)分講究信用的人,她無(wú)論如何也不肯把麗迪雅嘴里漏出來(lái)的話暗地里去說(shuō)給伊麗莎白聽(tīng)。伊麗莎白很滿意她這種作風(fēng)。她既然已經(jīng)寫(xiě)信去問(wèn)舅母,不管回信能不能使她滿意,至少在沒(méi)有接到回信以前,最好不要向任何人透露心事。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)文化推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28