作者簡(jiǎn)介:
林超倫,1995年以來,林超倫先生一直擔(dān)任英國女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯。他曾于1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,并且以英國政府譯員的身份,參加接待了近年來所有訪問英國的中國領(lǐng)導(dǎo)人。英國主要對(duì)華組織英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、英國文化委員會(huì)、英中友好協(xié)會(huì)以及英國著名的公司和組織也多次聘請(qǐng)他擔(dān)任重大活動(dòng)的口譯。
《實(shí)戰(zhàn)筆譯》是林超倫博士繼《實(shí)戰(zhàn)口譯》后又一部與讀者分享翻譯心得的力作。作者多年從事高端翻譯,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,其所處的獨(dú)特位置使本書視角新穎,不同于普通講述翻譯技巧的書。本書側(cè)重培養(yǎng)讀者的理念,注重闡釋技巧和方法。全書涉及英譯漢中詞、長句的處理,科技文件、法律文件、新聞報(bào)道等文體的翻譯,以及品牌名稱、宣傳語等的創(chuàng)意翻譯。相信讀者會(huì)從中受到很多啟發(fā)。本書針對(duì)大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、研究生以及翻譯工作者??捎米鹘滩模策m合自學(xué)或用作論文參考資料。