學習口譯也不短的時間了,但是要真正翻譯一篇文章時還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學習者在翻譯實踐的過程中還是會遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型的文章時用什么翻譯方法最好嗎?小編為您整理了系列重大事件的雙語文檔,均是口譯實訓的經(jīng)典案例。
本資料為doc格式
本資料包括以下內容:
《口譯實踐:溫家寶在第110屆廣交會開幕式上的講話》
《口譯實踐:香港特首曾蔭權智經(jīng)研究中心領袖論壇致辭》
《口譯實踐:駐洛杉磯總領事國慶62周年招待會講話》
《口譯實踐:美中領導人在習近平訪美歡迎午宴上的講話》
《口譯實踐:楊潔箎談賈慶林出席非盟首腦會議》
《口譯實踐:駐英大使劉曉明<朱镕基答記者問>英文版發(fā)行儀式上的講話》
《口譯實踐:胡錦濤2011亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會》
《口譯實踐:胡錦濤主席在戛納G20峰會的講話》
《口譯實踐:奧巴馬在夏威夷APEC峰會第一階段會議的講話》
《口譯實踐:美國副總統(tǒng)拜登在四川大學的演講》
《口譯實踐:奧巴馬在巴納德學院畢業(yè)典禮上的講話》
《口譯實踐:昂上素季補領諾貝爾和平獎致辭》
《口譯實踐:希拉里在戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話會議上的講話》