學(xué)習(xí)口譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型的文章時(shí)用什么翻譯方法最好嗎?小編為您整理了系列重大事件的雙語文檔,均是口譯實(shí)訓(xùn)的經(jīng)典案例。
本資料為doc格式
本資料包括以下內(nèi)容:
《口譯實(shí)踐:溫家寶在第110屆廣交會(huì)開幕式上的講話》
《口譯實(shí)踐:香港特首曾蔭權(quán)智經(jīng)研究中心領(lǐng)袖論壇致辭》
《口譯實(shí)踐:駐洛杉磯總領(lǐng)事國(guó)慶62周年招待會(huì)講話》
《口譯實(shí)踐:美中領(lǐng)導(dǎo)人在習(xí)近平訪美歡迎午宴上的講話》
《口譯實(shí)踐:楊潔箎談賈慶林出席非盟首腦會(huì)議》
《口譯實(shí)踐:駐英大使劉曉明<朱镕基答記者問>英文版發(fā)行儀式上的講話》
《口譯實(shí)踐:胡錦濤2011亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)》
《口譯實(shí)踐:胡錦濤主席在戛納G20峰會(huì)的講話》
《口譯實(shí)踐:奧巴馬在夏威夷APEC峰會(huì)第一階段會(huì)議的講話》
《口譯實(shí)踐:美國(guó)副總統(tǒng)拜登在四川大學(xué)的演講》
《口譯實(shí)踐:奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話》
《口譯實(shí)踐:昂上素季補(bǔ)領(lǐng)諾貝爾和平獎(jiǎng)致辭》
《口譯實(shí)踐:希拉里在戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議上的講話》