學(xué)習(xí)口譯也不短的時間了,但是要真正翻譯一篇文章時還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實踐的過程中還是會遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型的文章時用什么翻譯方法最好嗎?小編為您整理了系列重大事件的雙語文檔,均是口譯實訓(xùn)的經(jīng)典案例。
本資料為doc格式
本資料包括以下內(nèi)容:
《口譯實踐:喬布斯與比爾蓋茨最后一次同臺對話》
《口譯實踐:梁振英在香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話》
《口譯實踐:2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話》
《口譯實踐:奧巴馬與胡錦濤2012墨西哥G20峰會會談》
《口譯實踐:昂上素季補領(lǐng)諾貝爾和平獎致辭》
《口譯實踐:卡梅隆導(dǎo)演第二屆北京國際電影節(jié)開幕式致辭》
《口譯實踐:奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的講話》
《口譯實踐:外交部邊海司司長鄧中華接受鳳凰衛(wèi)視訪談》
《口譯實踐:希拉里在戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話會議上的講話》
《口譯實踐:李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇2012年會開幕式的演講》
《口譯實踐:奧巴馬在韓國外國語大學(xué)的演講》
《口譯實踐:美國副總統(tǒng)拜登在四川大學(xué)的演講》
《口譯實踐:駐巴基斯坦大使國慶62周年招待會上的講話》
《口譯實踐:國務(wù)委員戴秉國在中英戰(zhàn)略對話的講話》
《口譯實踐:駐尼泊爾大使中尼關(guān)系研討會開幕式上的講話》