學(xué)習(xí)口譯也不短的時間了,但是要真正翻譯一篇文章時還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實踐的過程中還是會遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型的文章時用什么翻譯方法最好嗎?小編為您整理了系列重大事件的雙語文檔,均是口譯實訓(xùn)的經(jīng)典案例。
本資料為doc格式
本資料包括以下內(nèi)容:
《口譯實踐:奧巴馬夫婦2012圣誕節(jié)祝福演講》
《口譯實踐:奧巴馬感恩節(jié)火雞赦免儀式講話》
《口譯實踐:聯(lián)合國秘書長潘基文2012年國際和平日致辭》
《口譯實踐:駐英大使劉曉明接受奧運主題專訪》
《口譯實踐:希拉里與楊潔箎在北京舉行聯(lián)合記者會上》
《口譯實踐:iphone5的官方宣傳廣告片》
《口譯實踐:2012年國民經(jīng)濟運行情況新聞發(fā)布會》
《口譯實踐:奧巴馬在67屆聯(lián)合國大會上發(fā)表講話》
《口譯實踐:奧巴馬總統(tǒng)2012年紀念“911事件”的講話》
《口譯實踐:好萊塢女星斯嘉麗•約翰遜力挺奧巴馬演講》
《口譯實踐:傳奇編劇艾倫•索爾金2012雪城大學(xué)畢業(yè)演講》
《口譯實踐:奧委會主席羅格2012倫敦奧運會開幕式致辭》
《口譯實踐:名人訪談錄之Charlie Rose采訪楊瀾》
《口譯實踐:聯(lián)合國秘書長潘基文2012年奧林匹克休戰(zhàn)致辭》
《口譯實踐:奧巴馬在2012美國新公民入籍儀式上的講話》