脫口秀令歐美、港臺(tái)公眾發(fā)燒,令大陸中國(guó)人發(fā)癢,已成為人們追求語(yǔ)言美、語(yǔ)音美、語(yǔ)義美的一種特殊的語(yǔ)言藝術(shù)。
“脫口秀”原是港臺(tái)媒體對(duì)英文Talkshow的音譯,意為“訪(fǎng)談節(jié)目”,具體指節(jié)目主持人與來(lái)賓談話(huà)和上門(mén)對(duì)人物的訪(fǎng)問(wèn)。脫口秀實(shí)際上不僅是Talkshow的音譯,同時(shí)更是一個(gè)可遇不可求的罕有 其匹的意譯。正如Coca Cola譯為“可口可樂(lè)”一樣巧妙絕倫,“脫口秀”讓人驚嘆地說(shuō)出了Talkshow的特點(diǎn)和要求,那就是反應(yīng)敏捷,應(yīng)答巧妙,脫口而出,出口成章(秀)。“脫口秀”、“作秀”、“秀”是港臺(tái)媒體使用率最高的流行詞匯之一。“秀”是Show的音譯,意為展示、顯示,含有漂亮、瀟灑 之美意。