亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>

                    第二十二屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)竟賽英譯漢譯文

                    1. 資料大?。?/p>

                      0.02M

                    2. 所屬類型:

                      DOC格式

                    3. 最后更新:

                      2010-12-08 13:39

                    4. 所屬分類:

                      備考資料 / 翻譯考試資料

                    資料摘要: 第二十二屆"韓素音青年翻譯獎(jiǎng)"英譯漢原文是美國(guó)著名作家索爾?貝婁的文章,選自《紐約時(shí)報(bào)》(1999年10月11日)的"作家談創(chuàng)作"欄目。該文文字并不晦澀,句法結(jié)構(gòu)也不煩雜。

                    第二十二屆"韓素音青年翻譯獎(jiǎng)"英譯漢原文是美國(guó)著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時(shí)報(bào)》(1999年10月11日)的"作家談創(chuàng)作"欄目。

                    該文文字并不晦澀,句法結(jié)構(gòu)也不煩雜。貝婁文風(fēng)自成一家,學(xué)界素有"貝婁風(fēng)格"之說(shuō)。文中有議論、有敘述、有對(duì)話,議論有立有駁,敘述有繁有簡(jiǎn),對(duì)話有雅有俗,文風(fēng)時(shí)而幽默、時(shí)而莊重,看似隨性甚至雜亂(結(jié)尾還介紹了他自己的雜志),其實(shí)有一個(gè)貫穿全文的立場(chǎng)和風(fēng)格。文中還有大量的文化信息和互文文本,譯者需要?jiǎng)佑酶鞣N資源仔細(xì)查詢和甄別。貝婁常常點(diǎn)到即止,所以要處理好文化信息,還要聯(lián)系作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。在信息時(shí)代,這種學(xué)者的"考據(jù)"功夫,也是譯者應(yīng)該具備的。