《西游記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書名《圣僧天國之行》,書的內封題:“一部偉大的中國諷喻史詩”。
海倫·海斯(Helen M Hayes)翻譯的英譯本《西游記》,書名《佛教徒的天路歷程:西游記》。
阿瑟·韋理譯為《猴》的《西游記》之英譯本,書前并譯有胡適關于《西游記》的考證文章。韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統(tǒng)治,這一點,在中國是一種公認的看法。”
韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)。書中附有庫爾特?威斯(Kurt Wiese)所作插圖。
這里提供的英譯版是英國的詹納爾(Jenner,W.J.F.)的譯本,譯名為Journey To The West