林超倫
自1995年以來,林超倫先生一直擔(dān)任英國(guó)女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯。他曾于1998得主2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,并且以英國(guó)政府譯員的身份,參加接待了近年來所有訪問英國(guó)的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。英國(guó)主要華組織英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、英國(guó)文化委員會(huì)、英中友好協(xié)會(huì)以及英國(guó)著名的公司和組織也多次聘請(qǐng)他擔(dān)任重大活動(dòng)的口譯。 林超倫先生還負(fù)責(zé)英國(guó)首都府和外交部的文件翻譯,并經(jīng)常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術(shù)文件。林超倫先生以其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)在口譯界享有良好的聲譽(yù)。
本書內(nèi)容簡(jiǎn)介
編寫《實(shí)戰(zhàn)口譯》是為了達(dá)到這樣的三個(gè)目標(biāo):
1. 幫助學(xué)生從筆記、漢譯英、傳達(dá)講話人的預(yù)期效果這三點(diǎn)上突破,實(shí)現(xiàn)口譯水平的一次飛躍。
2. 把很多人只是聽說過的、目前只有少數(shù)人才擁有的技能,轉(zhuǎn)變成社會(huì)上人人可學(xué)、大家能用的資源,希望以此為全面提高英漢/漢英口譯水平作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
3. 結(jié)合中國(guó)實(shí)際,介紹有志于從事口譯事業(yè)或業(yè)務(wù)所需的一些基本知識(shí),為希望把自己培養(yǎng)、發(fā)展成為專業(yè)口譯人才的有心人,提供一條可以參考的途徑。
教材組成
《實(shí)戰(zhàn)口譯》由四大部分構(gòu)成:
1. 學(xué)習(xí)用書
前半部分是16個(gè)理論學(xué)習(xí)課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發(fā)展口譯事業(yè)的基本知識(shí),供大家參考。
后半部分是36個(gè)模擬實(shí)戰(zhàn)練習(xí)單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個(gè)單元設(shè)計(jì)為課堂練習(xí)2-4小時(shí),課下預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí)1小時(shí)。練習(xí)單元由以下主要內(nèi)容構(gòu)成:
1)輔助材料:大約1000字,相當(dāng)于接受口譯任務(wù)之后,譯員必須事先閱讀、準(zhǔn)備的內(nèi)容。有些輔助材料完全涵蓋了相關(guān)口譯任務(wù)中的內(nèi)容和難點(diǎn),有些則只是提供了背景知識(shí),有些附有錄音材料,可以用于課下預(yù)習(xí)或復(fù)習(xí)用。所有材料均配有難點(diǎn)注釋,講解重點(diǎn)單詞和短語。
2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對(duì)應(yīng),分8段列出。