- [翻譯考試資料] 2007年溫總理政府工作報(bào)告中國特色表達(dá)方式翻譯匯集
政府工作報(bào)告的英文翻譯往往比較死,讀起來不夠地道。這主要是在翻譯過程中,缺乏外國專家的參與(發(fā)布前屬于國家機(jī)密),而國內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然
- [翻譯考試資料] 2010年聯(lián)合國委托人事部選拔譯員開卷考試參考譯文
2010年,聯(lián)合國委托中國人事部選拔譯員,通過者可參加聯(lián)合國的譯員招聘考試。以下為選拔試題及筆者提供的參考譯文和評論。譯文來自北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院李長栓教授。
- [翻譯考試資料] 2008年聯(lián)合國譯員招聘考試初試題及參考譯文
此為2008年聯(lián)合國譯員招聘考試初試題及參考譯文(部分)。此譯文并非聯(lián)合國提供,僅供參考。譯文由北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的李長栓教授提供。
- [翻譯考試資料] 2005年北外高翻研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院成立于1994年,其前身為1979年設(shè)立的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部(班),為聯(lián)合國組織和國內(nèi)各機(jī)構(gòu)共培養(yǎng)了500余名專業(yè)翻譯人才。北外高級翻譯學(xué)院在翻譯人才培養(yǎng)方面具備優(yōu)良傳統(tǒng)和卓越成績,
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI三級筆譯英譯漢真題2006-08
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有
- [翻譯考試資料] 備考資料:2008年5月CATTI二級筆譯翻譯真題
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI三級筆譯綜合能力
《英語筆譯綜合能力》(3級)(最新修訂版)是根據(jù)國家人力資源和社會保障部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依照《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫而成?!队?/p>
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI三級筆譯實(shí)務(wù)
《英語筆譯實(shí)務(wù)(2級最新修訂版)》共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強(qiáng)化訓(xùn)練”四個部分組成,最后一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一
- [翻譯考試資料] 備考資料:CATTI二級口譯真題詳解2003-2005
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有
- [翻譯考試資料] 實(shí)用資料:印度第十一個五年計(jì)劃官方英文版
印度也是有五年計(jì)劃的。這是2007年印度第十一個五年計(jì)劃的全部英文文本,類似于我們的官方文件,有些相關(guān)的語句翻譯,可以從這份印度五年計(jì)劃的英文版本中找到更地道的說法哦。大家耐心看吧。